第20部分(第2/4 頁)
sexternus①,傷口不深,三個星期後又好好的了……但,他卻昏厥了。啊,這等人的神經多麼脆弱!皮多嫩!”
“大老爺被打死了?”從他身後傳來彼得的低語。
巴扎羅夫回過頭去。
“快取水去,老弟,往後他還要和咱們一塊兒過日子呢。”
但那位有教養的僕人似乎沒聽懂他的話,愣著不動。帕維爾·彼得羅維奇慢慢睜開了眼。“就要死啦!”彼得喃喃說著開始劃十字。
“你們說得對……我這麼一張傻臉!”受傷的紳士強笑說。
“快去取水,你這傢伙!”巴扎羅夫大聲說。
“不用……我只是vertige②,一下子便能過去的……請扶我坐起來……好,就這樣。這麼個小小的擦傷,敷點兒藥就行,我可以走著回家,或者派輛馬車接我。如果您同意,決鬥到此為止,今天您做得很體面……今天,請您記著。”
①拉丁文:股外筋。
②法語:頭暈。
“過去的事不再提,”巴扎羅夫回答道,“至於將來嘛,不必為此費神,因為我已決定離開此地。現在讓我給您包紮一下傷口。您的傷沒有危險,但還是止住血為好。眼下首先要叫這木頭人醒一醒。”
巴扎羅夫揪住彼得的領子搡了幾下,命他快去找馬車。
“注意別把我弟弟嚇著了,”帕維爾·彼得羅維奇衝彼得的後背補充道,“萬萬告訴他不得。”
彼得一溜煙走了,兩個仇敵坐在草地上,不作聲。帕維爾·彼得羅維奇儘可能不用眼去瞧巴扎羅夫:就此重歸於好——他不願意,但又為自己的傲慢、為自己的失利、為這番愚蠢的行為而羞愧,雖然沒有比這樣的結局更好的了。“謝天謝地,至少這人不能再在這兒呆下去了,”他安慰自己說。沉默是如此地久,如此使人難耐,各人都覺得不是滋味。各人明知對方在想什麼,只是心照不宣。如果是朋友,心照不宣當然愉快,但作為仇敵,就很不痛快了,特別是當既無法走開而又無法解釋的時候。
“我包紮得不太緊嗎?”巴扎羅夫還是開了口。
“不,挺好,”帕維爾·彼得羅維奇回答。過了會兒,又補充說:“這事瞞不了我兄弟。我們就說是政治爭端。”
“行,”巴扎羅夫道,“您就說我罵了所有的親英派。”
“很好。現在,您認為那個看見我們的人會怎麼想?”帕維爾·彼得羅維奇指著路過的農民問。那人在他們決鬥前曾趕著拴在一起的馬匹打從巴扎羅夫身邊走過,現在他原路返回,見有“老爺”在,便脫帽表示“敬意”。
“誰知道!”巴扎羅夫答道,“大有可能他什麼也沒想。俄國農民是猜不看摸不透的,拉特克利甫夫人①曾不止一次論證過。誰弄得明白?連他本人也弄不明白。”
①拉特克利甫(AnnRadcliff,一七八四——一八二三),英國女作家,她因寫神秘恐怖小說在文學史中有一定名望。
“啊,又開玩笑!”帕維爾·彼得羅維奇正要往下說,忽地嚷道:“瞧,您那蠢貨彼得惹出什麼事來了!我兄弟趕來這兒了!”
巴扎羅夫一回頭,果見尼古拉·彼得羅維奇坐在兩輪馬車裡,蒼白著臉。他不等馬車停止便跳了下來,直奔他哥哥。
“怎麼回事?”他驚惶地問,“葉夫根尼·瓦西里伊奇,敢請教到底為了什麼?”
“沒什麼,”帕維爾·彼得羅維奇代為回答,“白白地把你打擾了。我和巴扎羅夫先生髮生了齟齬,為此我受了小小的懲罰。”
“上帝啊,到底是什麼起頭的呢?”
“怎麼對你說好呢?因為巴扎羅夫先生對皮爾·羅伯特①爵士出言不恭。但我應該說,這是我個人的過錯,是我招惹起的,巴扎羅夫先生與此無涉。”
①拉特克利甫(AnnRadcliff,一七八四——一八二三),英國女作家,她因寫神秘恐怖小說在文學史中有一定名望。
“哎喲,你還流著血呢!”
“你以為我血管裡淌的是水?放點兒血,對健康有益處,您說是嗎,大夫?且莫愁,先扶我上車,趕明兒就會好的。對,這樣坐很好,走吧,趕車的!”
尼古拉·彼得羅維奇跟在馬車後面。巴扎羅夫本想走在最後……
“我要拜託您照料我的哥哥,”尼古拉·彼得羅維奇對他說,“我這就去省城另請醫生。”
巴扎羅夫默默地打了一躬。
一個鐘點後帕維爾·彼得羅維奇已
本章未完,點選下一頁繼續。