第22部分(第3/4 頁)
,卻不是憂傷。他知道安娜·謝爾蓋耶芙娜和巴扎羅夫在作單獨談話,但他不再像以前那樣感到忌妒了,不,他臉上隱隱流露著奕奕的神采,像驚奇,像快樂,又像在作出某種決定。
第26節
奧金左夫生前不喜歡什麼新奇東西,但也允許來點兒“有高尚趣味”的玩藝,因此在他的花園裡,在暖房和池塘之間,用俄國材料建造了一個希臘式柱廊,而在柱廊後側或說後牆上開了六十壁龕,以便安放從海外訂購的雕像。這六個雕像應分別是孤獨女神,靜默女神,沉思女神,憂鬱女神,羞恥女神和敏感女神。其中之一,即手指按在唇上的沉默女神,運來那天不幸被院中孩子碰掉了鼻子,雖然鄰里的匠人為女神重塑了個新的,“比原來的好上一倍,”奧金左夫還是吩咐擱過一邊,因此多年來她一直站在打穀棚角落裡,使村婦們生出種種迷信和恐懼。柱廊前側早就長滿野樹雜草,一片綠蔭,只露出柱子的尖頂。在柱廊裡,即使是中午時分也很清涼。安娜·謝爾蓋耶芙娜自從在這兒見過一條蛇以後再不喜歡光顧了,但卡捷琳娜常來,她在柱下的寬大石椅上坐坐,呼吸新鮮空氣,享受樹下的蔭涼,或讀書,或工作,或感受那悄沒聲兒的意境。此種感受是每個人所熟悉的,它的美妙之處在於,你能聆聽到你身外和體內生命波濤的起伏,卻又難以言喻。
那是巴扎羅夫來到的第二天,卡捷琳娜坐在她最愛坐的石椅上,阿爾卡季則坐在她身邊。是他央求她一起到“柱廊”來的。
離早餐還有一個鐘點,炎熱的白晝已把晨露融化。阿爾卡季臉上仍是昨兒那種表情,可卡捷琳娜彷彿心事重重。這不是沒有原因的,她姐姐早茶後把她叫去書房,先是撫慰一番,——卡捷琳娜對這種愛撫常常感到有點兒害怕,——然後就規勸她與阿爾卡季的交往要小心謹慎,最好避免單獨交談,據說姨媽和全家人都有所察覺了。安娜·謝爾蓋耶芙娜打從昨晚起就鬱郁不歡,而卡捷琳娜也覺得不快,像是自己真犯了什麼錯一樣,她只是經不住阿爾卡季一再央求才來,她對自己說,這是最後的一次了。
“卡捷琳娜·謝爾蓋耶芙娜!”他臉帶羞澀,但故意裝出從容的樣兒,“自我有幸與您同住一個宅子,和您有過廣泛的交談,但就我來說,還有一個問題至今沒有提到。您昨天曾說我在這裡得到了改造,”他看到卡捷琳娜投來的疑問目光,趕快把眼躲開,“這話不錯,我在各方面確實有了改變,而您知道得比任何人都清楚,正是應該對您,為我得以轉變而表示感謝。”
“感謝我?……”卡捷琳娜問。
“我現在不再是剛來時自命不凡的無知少年,”阿爾卡季繼續說,“二十三年光陰並未虛度。我現在仍希望成為一個有用的人,期望把我的全副精力貢獻給真理,但我已不再在以前尋覓過的地方尋求真理,原來,理想……就近在身邊。以前,我不瞭解自己,我給自己訂下的目標實際上無法實現……不久前我終於開啟了眼睛,靠了……的感情。我表達不清楚,不過希望您能理解我。”
卡捷琳娜一句話也沒回答,但她已不再把眼睛瞧著阿爾卡季了。
“我認為,”他接著說,聲音愈來愈激動。而在他頭頂上,一隻蒼頭燕雀正在白樺樹枝頭無憂無慮地唱它自己的山歌。“我認為,任何誠摯的人應以他一片丹心來回報那些……那些……長話短說,他那些親近的人,因此我……我決意……”
在這節骨眼上阿爾卡季的美麗辭令忽然結結巴巴,亂了套,茫然不知所適了,因此不得不停了會兒。卡捷琳娜仍沒抬起眼睛。看來,她不太明白他話頭所指,她在等待。
“我料定我的話會使您奇怪,”阿爾卡季重又鼓起勇氣,“尤其這種感情在很大程度上……在很大程度上出之於您。我記得,您昨天曾責怪我不夠嚴肅認真,”阿爾卡季就像一個跋涉在沼澤的人,他感到越陷越深,但他還是忙著往前走,盼望快點到達彼岸,“這種責難常常指向……落在……年輕人身上,那怕年輕人已經改弦易轍。如若我有充分的自信……(”快來幫我一把,快!“阿爾卡季心中在絕望地呼救。但卡捷琳娜依舊沒回頭看他。)如我能寄希望於……”
“如我能確信您所說,”此時傳來安娜·謝爾蓋耶芙娜清晰的話聲。
阿爾卡季趕快收住話頭,卡捷琳娜的臉刷地白了。擋住柱廊的灌木叢後面有條小徑,安娜·謝爾蓋耶芙娜在巴扎羅夫陪伴下正打從那兒走過,卡捷琳娜和阿爾卡季無法看到他們,卻能聽到他們的呼吸,他們的每一句話,甚至衣服的窸窣聲音。像是故意似的,他們走到柱廊前面站住了。
本章未完,點選下一頁繼續。