第9部分(第4/4 頁)
奇·基爾薩諾夫,”阿爾卡季說,“我不工作。”
葉芙多克西婭聽了哈哈一笑。
“這倒自在!怎麼,您不抽菸?維克多,我正生您的氣呢!”
“為什麼?”
“聽說您又在稱讚喬治·桑①。她落伍了,有什麼好的!怎麼可以拿她跟愛默生②比?她什麼也不懂——既不懂教育學,也不懂生理學。我敢相信,胚胎學她壓根兒就沒聽到過,但我們這時代沒它行嗎?(葉芙多克西婭說到此處雙手一攤。)哎喲,葉尼謝維奇那篇文章寫得多好!這是一位才華橫溢的先生!(葉芙多克西婭常常用”先生“來替代”人“字。)巴扎羅夫,坐到沙發上來,挨我近些!您大概不知道,我挺怕您。”
“為什麼?請原諒我的好奇。”
①喬治·桑(GeorgeSand,一八○四一——一八七六),法國作家。
②愛默生(R。W。Emerson,一八○三——一八八二,)美國作家。
“您是位可怕的先生,批評起人來嚴厲得不得了。哎喲,上帝,我太可笑了,像鄉下地主那麼說話。不過,我真是地主,親自管理著我的田莊。您不妨設想一下我的經紀人葉羅費怪到什麼程度,他活脫像那庫珀①筆下的拓荒者,簡直就是從拓荒者脫胎來的。我終於定居在此了。這是個沒法忍受的城市,不是嗎?可有什麼辦法呢?”
“這城市和別的城市沒有什麼不同,”巴扎羅夫淡淡地說。
“以鼠目寸光看待一切,這最最可怕!以前我都在莫斯科過冬……但那裡現在住著我的外子——麥歇②庫克申。就說那莫斯科,眼下……我不知怎麼說好——也不像以前了。我想到國外去,去年我幾乎一切都準備好了。”
“當然是去巴黎嘍?”巴扎羅夫問。
“巴黎和海得爾堡。”
“為什麼去海得爾堡?”
“因為那裡有朋孫③。”
這次巴扎羅夫沒話好說了。
“Pierre④·薩波日尼科夫……您知道嗎?”
①庫珀(J。F。Cooper,一七八九——一八五一),美國小說家,《拓荒者》是他寫的�
本章未完,點選下一頁繼續。