第12部分(第1/4 頁)
世界文豪的作品,式樣統一,書名用的都是作者的母語:狄更斯的書是英語,巴爾扎克的是法語,歌德的是德語,但丁的是義大利語。我又試著想撬開玻璃門,看是否有萬分之一的可能性在書中找到藏書籤或題詞,卻發現它們從上到下鎖得嚴嚴實實。
書房後面是一間檯球室,牆上鑲著木板。我估計,室內的那張檯球桌佔了整間屋子四分之三的空間,沒有球袋,應當是法國或者歐洲大陸風格,但紅木記分牌卻是倫敦巴羅斯公司的產品。第三間則是富麗堂皇的客廳,裡面擺著若干鍍金鏡子,還有一座鍍金的銅鐘,但時鐘上面顯示的既不是英國時間,也不是歐洲大陸時間,而是一直停在十二點。客廳裡擺一個用大理石與黃銅製成的餐具櫃,裡面放著一些很吸引人的雜誌,從法國的《嘉人》,到英國的《閒談者》,再到瑞士的《你》都有。我正檢查著這些雜誌,突然聽到從隔壁的第四間屋子裡傳來一個低沉的咒罵聲,說的是法語。連線這兩間屋子的門敞開著,我便靜悄悄地穿過擦得很亮的地板,走了進去。那是一間策劃室,屋子中間放著一張橢圓桌子,上面鋪著綠色的檯面呢。桌子四周擺著八張供玩牌人坐的椅子,木扶手都很寬。在桌子的最遠端,禿頂的賈斯帕先生挺直著身子坐在電腦螢幕後面,正用兩根手指在打字。此刻他並未戴著黑色貝雷帽。一夜的工作使他極為亢奮,顯得容光煥發,看上去頗有點兒大偵探的派頭。他緊盯著我,打量了我好一會兒。
“你為什麼暗中監視我?”最後他用法語質問起我來。
“我沒有。”
“那你為什麼沒穿鞋子。”
“因為鞋不合腳。”
“鞋是你偷的?”
“借的。”書包 網 。 想看書來
倫敦口譯員 第六章(3)
“你是摩洛哥人?”
“英國人。”
“那為什麼你的法語講得就像黑腳法國人 '1'指出生於北非法屬殖民地的法國人。'1'?”
“我在赤道非洲長大,我父親是個工程師。”我生硬地答道,懶得去評論他對我法語的看法。“你呢?”
“我來自貝桑松。我是法國省級公證員,在國際法學的某些技術領域謹慎執業。我能夠勝任法國與瑞士稅法領域的業務。我也在貝桑松大學任職,開課主講離岸公司的魅力。我還擔任某個無名財團的惟一律師。你滿意了吧?”
他的直爽解除了我的戒備心理,我很樂意告訴他我的真實身份,但最終還是決定小心行事。“但如果你謹慎執業的話,你怎麼能攬到這麼重要的業務?”
“因為我很清白,名聲好,而且只接民法方面的業務。我從不為毒梟或罪犯做事,因而國際刑警對我聞所未聞。我只做專業能力範圍可及的事。你想在馬提尼克島杜撰一家控股公司嗎?公司在瑞士註冊,卻歸列支敦斯登的一家無名機構所有,而你又擁有這家機構。”
我遺憾地對他笑了笑。
“你想不想輕而易舉地破產,損失由法國納稅人埋單?”
我又搖了搖頭。
“那麼或許你至少可以為我解釋一下怎麼使用這臺天殺的英國電腦吧。開始他們禁止我帶上自己的膝上型電腦,後來他們倒是給了我一臺,但沒有使用手冊,沒有重音符,沒有邏輯操作,沒有……”沒有的東西太多,於是他來了個法國式的聳肩,以示失望。
“但你一晚沒睡在做什麼?”我問道,注意到他周圍散落著一堆堆廢紙與空咖啡杯。
他嘆了一口氣,任粗壯的身體猛然沉落在椅子上。“讓步。一晚上都在懦夫一樣地讓步。‘為什麼要對那些強盜讓步?’我問他們,‘為什麼不叫他們見鬼去?’”
他問誰呀?我很好奇,但沒說話。我知道,我還是小心為好,不能打斷他。
“‘賈斯帕,’他們告訴我,‘這份合同至關重要,我們可丟不起。時間很寶貴,而我們並非沒有競爭對手。’”
“那麼你是在起草合同啦。”我驚道,記起麥克西曾宣稱此次任務的目標就是簽訂一份合同。“上帝呀!嗯,我得說,你可是責任重大啊。事情很複雜嗎?我猜一定很複雜吧。”
我這樣問本來是要奉承他一下,卻招來他輕蔑的嗤笑。
“合同不復雜,我已經起草得清清楚楚了,這份合同比較玄,不可操作。”
“合同涉及幾方呢?”
“三方。我們不知道這三方是誰,但他們自己清楚。這份合同是無名的,涉及非特指的假定可能性。如果一