第21部分(第1/4 頁)
牡乒舛際竊諞桓黿ㄖ�鍔稀��鞘且桓雋⒃詬吒叩木�諫系某潛ぁ�
“海市蜃樓,”雷恩斯福德想。可是石階是真實的,他舉起門環,它發出澀澀的吱吱聲,就像是從來沒有人用過。
門開了,透出一線耀眼的光亮。一個高個子男人握著一支連發左輪手槍立在雷恩斯福德面前,他身材魁梧,黑髯及腰。
“別慌,”雷恩斯福德微笑著說,他希望能消除對方的戒備心理,“我不是強盜,我從一艘遊船上落水了。我是紐約人,我的名字叫桑格·雷恩斯福德。”
那個人沒有任何表示,不知他是不是聽懂了對方的話。那把險惡的左輪手槍固執地瞄準著,似乎那個巨人是一尊雕像。
另一個人正沿著寬闊的大理石石階走下來,那是一個身著晚裝的身材纖細筆直的男人。他走上前來,伸出手。
他彬彬有禮的語調帶著輕微的口音,這使他顯得更加細緻和深思熟慮,他說:“非常高興也非常榮幸地歡迎著名獵手桑格·雷恩斯福德先生到我家裡來。”
雷恩斯福德機械地握著那個男人的手。
“我讀過你關於在西藏獵取雪豹的書,”那個男人解釋道,“我是扎羅夫將軍。”
雷恩斯福德的第一個印象是,這個男人非常英俊,第二個印象是他臉上有一種奇異的品質。將軍是一個過了中年的高個子,他的頭髮白了,不過眉毛和鬍子都是黑的。他的眼睛也是又黑又亮。他的臉一看就是那種慣於發號施令的人。他轉向那個身穿制服的人,打了個手勢。那個人把手槍拿開,敬禮,撤退了。
“伊凡強壯得令人難以置信,”將軍評論道,“可是他很不幸,又聾又啞。他是個簡單的人,只是有一點兒野蠻。”
“他是俄國人嗎?”
“他是哥薩克,”將軍說,微笑從他紅紅的嘴唇和鋒利的牙齒中間露出來,“我也是。”
“來吧,”他說,“我們不應該在這兒聊天。你需要衣服、食物,還需要休息。你得有這些東西。這是一個極其寧靜的地方。”
伊凡又出現了,將軍跟他說了幾句話,他的嘴唇翕動著,可是沒有發出聲音。
“雷恩斯福德先生,要是你願意,就跟著伊凡吧。我正打算吃晚飯,不過我會等一會兒。我想我的衣服你穿正合適。”
雷恩斯福德跟著那個人進了一間巨大的臥室,裡面有一張上面遮著罩蓋的大床,足夠睡下六個人。伊凡拿出一件睡衣,雷恩斯福德在穿上這件衣服的時候,注意到它是倫敦的裁縫做的。
“可能你會奇怪我知道你的名字,”他們坐在一個像是封建時代的大廳裡吃飯時,將軍這樣說:“不過,我讀過所有關於狩獵的書,英文版的,法文版的,俄文版的。我在生活中沒有別的興趣,只有狩獵。”
“你這些頭顱真不錯,”雷恩斯福德盯著牆上說,“這個南非黑水牛頭顱是我見過最大的。”
“哦,那個玩意兒啊?他逮住了我,把我往一棵樹上扔過去,我的骨頭都折斷了。不過我把這畜生收拾了。”
“我一直在想,”雷恩斯福德說,“南非黑水牛是所有大型狩獵中最危險的。”
將軍停了一會兒沒有回答,然後,他慢吞吞地說,“不,南非黑水牛不是最危險的。”他呷了一口酒,“在這個島上我的領地中,我進行著更危險的狩獵。”
“這個島上也有大型的狩獵嗎?”
將軍點點頭,“最大的。”
“真的嗎?”
“哦,不是這個島上土生土長的,我得自己進貨。”
“你進什麼獵物,將軍?是老虎嗎?”
將軍咧嘴笑笑:“不,自從我把它們折騰得差不多,獵老虎對我沒有什麼吸引力了。老虎不會讓我發抖,這沒有什麼真正的危險。我是為了危險而生的,雷恩斯福德。”
將軍從口袋裡取出一個金煙盒,給他的客人遞了一支長長的黑色雪茄。有一圈銀線商標的雪茄發出像薰香一樣的香氣。
“我們將會進行一次絕妙的狩獵,我和你。”將軍說。
“可是,獵什麼?……”雷恩斯福德這樣說。
“聽我說。你會開心的,我知道。我想我可以毫不誇張地說,我做了一件罕見的事。我發明了一種新的聳人聽聞的東西。還要再來一杯嗎?”
“謝謝,將軍。”
將軍把兩個杯子都倒滿了,然後說道:“上帝讓有的人成為詩人,有的人成為國王,有的人成為乞丐。而他讓我成了一位獵手。