第27部分(第5/6 頁)
ories built to serve the global market。
在中國和所有發展中國家的村落裡,人們離開了他們的家園來到工業城市,在為全球市場服務的新工廠裡尋找工作機會。
The era of globalization saw the largest wave of human migration in history。 Eighty percent of the world's future economic growth is expected to occur in cities rather than the countryside。
全球化時代經歷了歷史上最大了人口遷移浪潮。根據預測,未來世界經濟增長中,有80%將來自於城市而不是農村。
LIN SHENGXIN; Factory Worker; China: I was a schoolteacher in the countryside。 At that time I only earned 100 a month。 My parents are both farmers; so we lived a very poor life。 But now I'm earning 3;000 a month。 My life is totally different。 My child is going to school here; near the factory。 So we are living a much; much better life now。
LIN SHENGXIN; 工廠工人,中國:我原是一名鄉村教師。那時,我每月的收入只有100元,我的父母都是農民,所以我們的生活非常貧窮,但是,現在我每個月有3,000元的收入,我的生活完全改變了,我的孩子也在這裡上學,在靠近工廠的一所學校裡,我們現在的日子比以前好很多。
Onscreen caption: Singapore
字幕:新加坡
NARRATOR: China's leaders hoped to emulate the ";tiger economies"; of Southeast Asia; where trade and investment had transformed once…impoverished nations。
旁白:中國領導人希望仿效東南亞的“小虎經濟模式”,在東南亞,貿易和投資已經完全改變了曾一度非常貧窮的國家。
LEE KUAN YEW; Senior Minister of Singapore: When the British came here in 1819; they found a fishing village of about 120 people。 When the empire broke up; everybody wanted to do their own trading; and we could easily have withered on the vine。 So we just had to make ourselves relevant to the world。 And the countries that make themselves relevant bee better off; their people bee better off。 Those who opt out; they suffer。
李光耀,新加坡高階部長:1819年英國人到達這裡的時候,他們看到的是一個只有120人的小漁村。在英殖民帝國崩潰的時候,每個人都想進行他們自己的貿易,而我們可能會在這種情形下失敗。所以,我們必須使自己成為這個世界的一部分。那些使自己相互關聯的國家變的更加繁榮,他們的人民也更加富有。那些選擇孤立在世界之外的國家則遭受到了痛苦。
NARRATOR: Since the 1970s; the countries of Southeast Asia
本章未完,點選下一頁繼續。