第33部分(第4/6 頁)
k down the street; and you walk into a garden; and the dog starts barking; and you start finding out that that dog is defending a consensually agreed determination of possession rights throughout a certain area。 So there are property systems in place。 The question; I think; the important thing is that they're illegal。 They're extra…legal; to be more precise。
HERNANDO DE SOTO:在秘魯,和在任何其他發展中國家和前共產主義國家一樣,沒有財產法律,人們基本同意他們之間的財產分配方式。你到我們曾經去過的任何地方去——埃及的內陸、菲律賓、海地——那兒實際上沒有實施什麼官方法律,但是,卻奉行另外一種法律:如果你侵入了別人的領地,就有人站出來說:“從我的領地上離開”。不管那兒有沒有什麼法律。你在街上行走的時候闖進了一個花園,狗就開始狂吠,你發現這條狗在保衛經過公眾共同所決定的對某片區域的所有權。因此,那兒存在這一個財產體系。我認為,問題是——重要的一件事是他們的行為是非法的,或者更為確切地說,他們是處在法律之外的。
Onscreen caption: Kilimanjaro; Tanzania
字幕:乞力馬紮羅,坦尚尼亞
NARRATOR: In the West; property rights are taken so for granted; they rarely cross our minds。 But in many countries; these crucial ";tools of capitalism"; simply aren't available。
旁白:在西方,財產權被認為是理所當然的,人們很少會懷疑這一點。但是在許多其它國家,這些關鍵的“資本主義”工具並不存在。
In the foothills of Mt。 Kilimanjaro; Philip Tesha's family has grown coffee for generations。 He sells directly into the global market; yet like many in the developing world; he can't prove that what he owns is actually his。
在乞力馬扎羅山的山腳下,Philip Tesha一家世代種植咖啡,他將咖啡直接銷往全球市場,但是,和許多生活在發展中國家的人一樣,他不能證明他擁有的財產實際上屬於他自己。
INTERVIEWER: So who owns the land around here?
訪談者:那麼誰擁有附近的土地呢?
PHILIP TESHA; Coffee Farmer; Tanzania: The land is our property。 We brought it from the farmer who was willing to sell to us。 So we brought this land; although we don't hold any title for the ownership。 But it's our property。
PHILIP TESHA; 咖啡種植戶,坦尚尼亞:土地是我們的財產,我們從一個願意出售的農民那裡得來的。我們買下了這片土地,雖然我們不擁有所有權,但是,它是我們的財產。
INTERVIEWER: So how can you prove that's your property?
訪談者:那麼你怎樣能證明這是你的財產呢?
本章未完,點選下一頁繼續。