第26部分(第5/6 頁)
,保護那些心甘情願承擔風險的大型投資者的利益。
LARRY LINDSEY; Assistant to the : Remember; the people that got bailed out were foreign holders of Mexican obligations; so in a sense we were trying to bail out our own citizens。 But it signaled to banks and other rich investors that the ; they should take the downside。
LARRY LINDSEY; 美國總統經濟政策助理:記住,被拯救出危機的人是對墨西哥負有義務的外國投資者,所以,在某種意義上,我們是在努力拯救我們的公民。但是,這也向銀行和其他富有的投資者發出了一個訊號:在當時,美國財政部要實施援救政策。冒這些風險的人應該承擔這些風險。因為他們將獲得回報,所以他們應該承擔逆境造成的損失。
NARRATOR: As the Mexican crisis made clear; technology had transformed financial markets: Money could literally be moved across borders in seconds。
旁白:墨西哥危機使這一點變的很清楚——技術正在改變著金融市場:資金可以在數秒鐘之內流出國界。
Chapter 8: The Global Village '6:47'
第八章: 全球村
NARRATOR: During the 1990s; technology; too; leapt over national borders; spreading merce and ideas。
旁白:在20世紀90年代,技術也超越了國界,傳播著商業和觀念。
DANIEL YERGIN: It's hard to believe that at the beginning of the 1990s; e…mail was virtually unknown; most people didn't have it。 And a decade later it was everywhere; and it would just bee part of people's lives。 And so this munications network is so powerful。 The price of telephone calls plummeted。 The number of telephone calls around the world skyrocketed。 And people are in contact and connected in a way that had never happened before。
DANIEL YERGIN:現在人們很難相信在20世紀90世紀之初,電子郵件幾乎還不被人所知。絕大多數人沒有電子郵箱。但10年之後,電子郵件無處不在,成為了人們生活中的一部分。還有,溝通網路也變的非常強大,電話費用急劇降低,全球電話數量大大攀升,人們正在一種前所未有方式聯絡和交流。
NARRATOR: In two decades; the number of international phone calls from the
旁白:在20年之間,從美國打出的國際長途電話數目從2億增加到了52億。
This AT&;T control center handles 300 million calls each day。
AT&;T###的控制中心每天處理3億個電話。
Americans were often connected to the developing world without even knowing
本章未完,點選下一頁繼續。