第13部分(第3/6 頁)
lan。
旁白:這件事太敏感,鮑威爾需要首相的親自批准,來實施一個營救計劃。
CHARLES POWELL: Oleg Gordievsky was perhaps the most valuable agent; because he understood the Soviet system from inside。
查爾斯。鮑威爾(Charles Powell):奧列格。戈德爾維斯基(Oleg Gordievsky)可能是最有價值的間諜,因為他了解蘇聯的內部體制。
NARRATOR: In Moscow; the net was closing in on Oleg Gordievsky。
旁白:在莫斯科(Moscow),營救奧列格。戈德爾維斯基(Oleg Gordievsky)的網收緊了。
OLEG GORDIEVSKY; KGB Defector: At that time I decided to use my secret longstanding plan of escape。 I sent a signal to the British intelligence。
克格勃叛員奧賴格。戈德爾維斯基(Oleg Gordievsky):那時我決定實施我秘密的,策劃已久的逃亡計劃,我向英國情報部門發出了訊號。
NARRATOR: Gordievsky evaded his KGB watchers and made his way to a forest near the Finnish border。
旁白:戈德爾維斯基(Gordievsky)躲開了克格勃的監視,來到了芬蘭邊境的一個森林。
OLEG GORDIEVSKY: In the morning; I started to move toward the site in the woods; and there I waited。 I waited for the arrival of car; driven by two British people who picked me up; put me in the boat; and drove to the border。 It was a very small car; a very small boat。
奧列格。戈德爾維斯基(Oleg Gordievsky):早晨,我開始向樹林中的預定地點進發,並在那裡等,等汽車的到來,兩個英國人開著車接上了我,然後我們上了一艘小船,到了邊境。那是一輛非常小型的汽車,船也很小。
On the border; we started to stop。 One stop。 Second stop。 Third stop。
到了邊境後,我們試圖靠岸,一次、二次、三次。
NARRATOR: They were approaching the moment of maximum danger。
旁白:最危險的時刻到了。
OLEG GORDIEVSKY: The KGB and Soviet customs checks of the cars。 I heard the voices。 I heard even the KGB dogs barking。 And to my great luck; it went without any accident。
奧列格。戈德爾維斯基(Oleg Gordievsky):克格勃和蘇聯海關在盤查著過往的車輛,我聽到了聲音,甚至能聽到克格勃的軍犬在叫。幸運的是,我們順利地過了關,沒有遇到麻煩。
NARRATOR: But one of the British agents; a woman; threw the guard dogs off the scent by feeding them potato chips。
旁白:但是一名英國女間諜的香水味引起了軍犬的注意,她扔了一些土豆片才擺脫
本章未完,點選下一頁繼續。