第29部分(第1/4 頁)
“你們乾的,是你們乾的?你們這些該死的——馬車怎麼才到,這樣慢,我沒什麼可說的了。”大夫說罷便走開了。
第三十章
緊急關頭。
“誰呀?”布里特爾斯解下鏈子,把門拉開一條縫,用手擋住燭光,往外看去。
“開門,”外邊有人回答道,“我們是波霧街的警官,今天接到你們報警。”
聽到這番話,布里特爾斯感到放心多了,他把門大開啟來,迎面出現了一個身穿大衣的胖子,那人二話沒說明上帝的萬能及與現實世界的聯絡,認為人的靈魂“皆稟皇,在擦墊上把鞋揩乾淨,神色從容地走了進來,像是到了自己家裡一樣。
“派個人出去把我的夥計換下來,聽見了嗎,年輕人?”警官吩咐道,“他正在車那裡伺候馬兒。你們這裡有沒有車房,把車趕進去停個五分十分鐘?”
布里特爾斯作了肯定的答覆,指了指房子外邊,胖子返身回到花園門口,幫著同伴把馬車趕進來,布里特爾斯顯出十分欽佩的樣子,在一邊替他們照亮。他們把車安頓好,便回到屋子裡,接著又被讓進一間客廳。兩位探員脫去大衣,摘下帽子,這才現出本相。
敲門的這位中等身材,體格強壯,年紀在五十歲上下,烏黑髮亮的頭髮剪得很短,蓄了半截連鬢鬍子《馬克思恩格斯全集》第37、39卷。這些書信針對資產階級,圓滾滾的臉,一雙眼睛十分機警。另一位滿頭紅髮,長得瘦骨嶙峋,穿著長統靴,長相實在令人不敢恭維;一尊朝天鼻子看起來很陰險。
“告訴你們當家的,布拉瑟斯和達福來了,聽見了嗎?”比較健壯的那位抹了抹頭髮,把一副手銬放在桌子上。“噢。晚上好,先生。我能不能私下跟你談兩句,如果你願意的話?”
話是衝著剛剛露面的羅斯伯力先生說的。這位紳士打了個手勢,要布里特爾斯退下去,自己領著兩位女士走進來,把門關上了。
“這位就是本宅的女主人。”羅斯伯力先生指著梅萊太太說道。
布拉瑟斯先生鞠了一躬。主人請他坐下,他便把帽子放在地板上,自己在椅子上坐下,並示意達福照此辦理。後一位紳士似乎不太熟悉上流社會的規矩,要不就是在這種場合感到過於不自在——二者必居其——他四肢的肌肉接二連三地抽動了一陣,剛剛坐下來,又手忙腳亂地把手杖頭塞進嘴裡。
“嗯,有關此地的這一次搶劫,先生,”布拉瑟斯說道,“詳細情形如何?”
羅斯伯力先生顯然很想贏得時間,他把事情經過講得非常詳細,還加上了大量的廢話,布拉瑟斯先生和達福先生則顯得胸有成竹,時不時地相互點點頭。
“當然,在我把事情查清楚之前,我也說不出個究竟,”布拉瑟斯說,“不過,眼下我的看法是——我可以把話說到這一步——這不是鄉巴佬乾的,唔,達福?”
“當然不是。”達福答道。
“現在,為兩位女士著想,我說明一下鄉巴佬這個詞,我理解你的意思是說,這一次襲擊絕非鄉下人所為,對嗎?”羅斯伯力帶著一絲笑意說道。
“是那麼回事,先生,”布拉瑟斯回答,“關於打劫的情況就是這些了,是不是?”
“就這些了。”大夫答道。
“嗯,用人們都在議論,說這裡有個孩子,這是怎麼回事?”布拉瑟斯說。
“根本沒有的事。”大夫回答,“純粹是有個嚇破了膽的僕人想入非非,以為他也參與了這次未遂的入室搶劫,胡扯,純屬無稽之談。”
“真要是這樣,那好辦。”達福加了一句。
“他說的完全正確,”布拉瑟斯讚許地點了點頭,一邊漫不經心地擺弄著手銬,彷彿拿的是一對響板似的。“那孩子叫什麼名字?他對自己的情況說了些什麼?他從哪兒來?該不是從天上掉下來的吧,先生?”
“當然不是,”大夫神經質地朝兩位女士看了一眼,回答說。“我知道他的整個經歷,回頭我們還可以談談。我想,你們一定樂意先去看看竊賊下手的地方吧?”
“那還用說,”布拉瑟斯先生應聲說道,“我們最好先勘查現場,然後再審查僕人。這是辦案的老規矩。”
他們當下便把燈火置備停當,布拉瑟斯先生和達福先生在那位當地警察、布里特爾斯、凱爾司以及所有其餘的人陪同下,來到走廊盡頭的那間小屋,從視窗往外看了看,接著到草地上走了一遭,從那扇窗戶上往裡邊瞧了瞧。在這之後,又舉起一支蠟燭檢查窗板,隨後用提燈察看足跡,還用