第13部分(第1/4 頁)
由此奧爾加便憧憬著她會得到一切,老太太會把一切都留給她,她會得到所有的錢。所有的錢,還有房子、首飾,…切的一切。貪心的姑娘,現在遭報應啦。
富勒頓先生違背了自己的意願,無法堅持住作為一名法律工作者應有的立場,忍不住憐惜起她來,對她寄予了深切的同情,自從呱呱落地之日起,她就飽嘗了艱辛,領略到了一個由秘密警察控制的國家的暴力,失去了雙親,又失去了姐姐和哥哥,受到了種種不公正的待遇,時時在恐懼中度過,這一切造成了她的個性。無疑自她出生之日就形成,然而從前都沒有機會顯露出來。這就是一種孩子氣的貪婪之心。
“誰都跟我過不去,”奧爾加說,“誰都是,你們都與我作對。你們這麼做不公平,僅僅因為我是個外國人,因為我不屬於這個國度,因為我不知道該說什麼、該做什麼。我能做些什麼呢?您為什麼不告訴我?”
“因為我真的覺得您沒有多少可做的。”富勒頓先生說,“您最好的機會在於講明實情。”
“要是我按照你們希望的去講,那純粹是撒謊,不是真的。她寫下的遺囑。她在那兒寫的。
別人簽字時她讓我出去了。“
“您知道嗎?存在於您不利的證據。有人會說盧埃林…斯邁思夫人經常不知道自己在什麼檔案上面簽字。她有好幾種公文需要簽字,簽字前她一股不再瀏覽放在面前的究竟是哪一種。”
“那她連自己在說什麼也不知道。”
“親愛的孩子,”富勒頓先生說,“您最大的指望在於您是初犯,而且您是外國人,您只是粗通英文。於是您也許會被從輕發落-或者還真能緩刑。”
“嗯,只不過說說而己。說的好聽。我會被投入大牢永遠不會放出來。”
“看,您又在胡說啦。”富勒頓先生說。
“我要是能逃走就好多了,要是我能逃走藏起來讓誰也找不著的話。”
“一旦發了通緝令,在哪兒都能把您找到。”
“要是我跑得快就不至於。要是我馬上離開,有人幫我的話就不會。我能逃走,逃離英國,乘船或者坐飛機都行。我可以找人偽造護照簽證以及一切必須的證件。有人會幫我。我有一些朋友,有些喜歡我的人。有人會幫我逃走,從此消失,我需要的就是這些。我可以戴假髮,也可以拄著雙柺走路。”
“聽著,”富勒頓先生嚴肅地說。“我很同情您。我可以給您推薦一位律師,他會盡全力幫助您。您不能指望逃走。您說起話來簡直像個三歲孩子。”
“我有足夠的錢。我攢了不少錢。”接著她又說,“您努力地想對我友好些。是的,我相信。但是您不會採取任何行動,因為這全跟法律有關。但有人會幫我的,有個人會,我要逃到一個任何人也找不到我的地方去。”
富勒頓先生心想,沒有人找到過她。他想知道—是的;他很想知道-她一直呆在哪裡?現在又在哪裡?
第十四章
走進蘋果林宅。僕人請赫爾克里·波洛在客廳就坐,告訴他德雷克夫人隨後就到。
穿過大廳時,波洛聽見女人們嘰嘰喳喳的聲音,他估計大約是從餐廳裡傳出來的。
波洛走到窗前看著外面整齊而美麗的花園。佈局不錯,管理得也很好。紫苑還在怒放,菊花亦是一派生機盎然的景象,甚至還有一兩枝玫瑰傲視著冬天的漸漸來臨。
波洛看不出這裡有園藝家的半點功勞。一切都遵循著傳統,只是培育得相當不錯。他心想德雷克夫人是否有些令米切爾。加菲爾德招架不住。他佈下各種誘餌,可全都是枉費心機。一眼就能看出這只不過是一個精心護理的郊區的普通花園。
門開了。
“真抱歉,讓您久等了,波洛先生。”德雷克夫人說。
大廳外嘰嘰喳喳的聲音漸漸弱了下去,人們不斷離去。
“是為了在教堂舉辦聖誕慶典的事。”德雷克夫人解釋說,“籌委會成員們在我這裡開會商量一下究竟該怎麼安排。這種會一開起來就沒個完。總有人提出反對意見。或者說有好主意,而好主意往往根本行不通。”
她的語氣略顯得憤憤不平。波洛完全想象得出,德雷克夫人會毫不留情地指出一些事情的荒謬之處。從斯彭斯的妹妹的話以及別人的暗示中,還透過各種途徑,他了解到羅伊納·德雷克獨斷專行,大家都指望著她挑大樑,卻又都不感激她。他也想象得出來,她雖然盡職盡責,卻不會受到跟她個性相當的上了年紀的親戚的寵愛。他聽說盧埃林—