第67部分(第4/4 頁)
展當然在我看來並不是最新的。
我不得不感慨幸好前世的學習夠紮實看了很多的專業論文這一世也沒有丟下要不然貿貿然然地聽到這麼多的生僻單詞還真不知道怎麼翻譯呢?
我在慶幸沒有出醜的時候我不知道自己也給他人留下了深刻的物件因為對於很多生僻的英語單詞或者中文詞語我都能夠找到一個非常合適的詞語進行翻譯讓雙方都能很好地理解對方的意思。
後來託尼告訴我當他剛聽到有專家提出那些最新研究的時候都為我捏了一把冷汗生怕我應付不來沒有想到我居然翻譯得那麼自然。
這個有點慚愧或許對現在的專家學者來說這些詞語比較生僻但是對於幾年以後的研究生來說這些都已經是非常熟悉的詞彙了。
出色的翻譯水平自然得到了專家的讚賞甚至於在後來的學術會議上各位專家也要求我和其他翻譯一起擔任研討會議的同聲翻譯。
畢竟對於不時冒出來的新詞彙所有專家都覺得我的翻譯更加貼近和適合。
有人的地方就有爭端一方面得到專家的好評另一方面自然就要被眾人排斥或許是我以如此的年紀和其他那些英語專業畢業的並且已經工作了幾年的專業翻譯人員一起擔任這種國際研討會議的同聲翻譯讓其他的翻譯多少有些不自在吧!
這點我絕對能夠理解因此會議中途吃飯的時候我只有一個人孤零零地待在一旁吃盒飯了不想和那些冷著一張臉的人在一起真是的現在的我還只是一個學生而已用得著這樣對我嗎?
今天心情很好在會議上學到了很多的東西中美雙方對一些病症的不同探討東西方專家不同的思維方式讓我受益非淺。
我和其他翻譯不一樣他們是專業的翻譯但是並非醫學專業的翻譯更多的專業詞彙還是比較依賴於我和幾位醫學專業的博士翻譯。
能夠在這種國際會議上擔任一個舉足輕重的職位老實說不驕傲是不可能的我幾乎每天都會給哥哥還有遠在成都的家人打電話彙報當天的情況。
那個得意勁啊就別提了呵呵當然在公眾面前我還是比較內斂的。
“勞拉明天我們去北海。”會議結束以後託尼給我說著最新的安排。
“耶萬歲太好了。”跟著hutson教授除了能夠學
本章未完,點選下一頁繼續。