第7部分(第3/4 頁)
開以後,我很不安,即使我知道你會說我太荒唐了,但你絕對是我的英雄,而且當一個女孩的英雄離開了這個小鎮,似乎一切都變得淒涼了起來,不是嗎?現在我又在給你寫信了,因為我想告訴你今天上午發生的一些事情,但昨晚的信已經封好並準備寄走了,所以當我寫這封信的時候,剛讓茵吉把上一封信送到阿靈頓大街的郵局,等她一回來我就讓她再把這封信也送去,因為她有點發福,所以需要呼吸更多的新鮮空氣。
昨晚我做了一個非常可怕的夢。事實上,茵吉昨晚給我吃了止痛藥和安眠藥,而且我忘了告訴她先讓我喝一兩口水,然後再餵我吃藥。你看,事實上,我對她很生氣,而且完全欺騙了她。這些天來,她始終在近距離看護我,我很難走出這個房間,因此感到非常無聊,這是最讓人受不了的事情。所以昨晚我偷偷地跑了出去,我去了奧圖勒家。可當我回來時,她正在等著我,而且非常生氣,就像當初我表現出我是多麼比她聰明時她生氣一樣。所以她就給我喂安眠藥和止痛的東西(在喝一兩口水之前),當它們混在一起時,就會讓我沉睡不醒。只有我們在一起的時候,當只有我們這一對老夫老妻的時候,我會非常高興看到她拿著解僱書走人。你知道嗎?她竟然神經質地告訴我,前幾天你愛上我是因為爸爸的錢。我差點兒給她一記耳光,這個瑞典賤貨,可她也懲罰了我。
當然,等我辭掉她之後,如果她留下來給爸爸“幹活”,你可不要大驚小怪。我知道我熟睡的時候她去哪兒了。畢竟,我不是個大傻瓜。你不想要一個大傻瓜做你的妻子,是嗎?現在會嗎,我的英國佬?
你的探險還開心嗎?我想知道你現在在哪裡,可能仍在海上詢問船長,給他看你的地圖和你那個邪惡法老的詩。很可能你又被一群女孩包圍著,就像當初我遇到你的時候。但你知道,他們不是你的,親愛的拉爾夫。只有深愛著你的未來女王才是你的,而且你是她的惟一。
爸爸問我在你探險和婚禮結束後,我們對於住處是怎麼想的,我們要住在波士頓還是搬進特里利普什莊園。他滿是傷感地看著我,就像真的一樣,他說他想在英國鄉村的大莊園裡總能看到我,你是怎麼想的?你考慮過要回到英格蘭嗎?或者這仍會讓你感到很痛苦?我們有足夠的錢重新修復莊園嗎?爸爸總是很傻,但在這件事上也許他是對的。我想我會很高興成為一位英國夫人的。
這讓我想起了昨晚的那個夢,在充滿藥物的迷霧裡,像是發生在未來的事情,你和我結婚了。我感覺身體很強壯,也很健康。我們是那麼幸福,我從不會因為自己的心情或是任何其它事情給你增添煩惱。你的挖掘發現使我們非常富有,而且你名聲顯赫,無論我們到哪裡,所有的人都會熱情地歡迎我們,而且你還帶著我到英格蘭進見了國王和女王。然後,我們回到家,我將生下咱們的第一個孩子。拉爾夫·切斯特·克勞弗得·特里利普什肯定會是個可愛的小傢伙,剛生下來就能說話! 而且他說的都是罵人的髒話,他還不停地說你可以想象到的最下流的語言,就連醫生和護士們都在搖頭和嘆氣了,而且我不知道要做些什麼,因為他們餵我越來越烈性的藥,我又開始回到昏睡的狀態中了,但在我沉睡之前,我看到了,拉爾夫,你,你正在大笑並跟我說:“噢,是的,這是我的女孩,她就是。”
埃及考古學家 九(2)
老實說,寫這封信簡直讓我筋疲力盡。我必須告訴你。這裡仍然是酷暑難耐,而我總是昏昏欲睡。茵吉快回來了,這很好,因為我想讓她馬上就把這封信寄走,我還需要止痛藥,今天的狀況不是很好。你想象不到的,我癢得甚至想扯掉自己的腦袋。茵吉給我的藥讓我癢了好久,可等我睡著後,就沒那麼癢了,如果能夠不再這樣,我就不會總感覺這麼疲憊了(原諒我說得很直接)。我真想出去和朋友們、夥伴們高興地玩一玩。噢,是的,拉爾夫,你最好快些載譽而歸,否則我會讓其他人帶走的!不要認為我不會,英國佬。一個善良的美國人,結實而又強壯,會很快擁有我。
我很累了。
吻你,安東尼和克萊奧帕特拉也吻你。它們要舔你幾下。自從你走之後,它們的尾巴不像以前搖擺得那麼厲害了,這是真的。我的確認為,它們和我一樣的思念你。
你的瑪格麗特
埃及考古學家 十(1)
(1922年10月17日 星期二,繼續)
致瑪格麗特:親愛的,今天我收到了你的第二封信,它緊跟著你的第一封來信。我的心充滿了感激,你做的關於阿託姆…哈杜的有趣的夢讓我非
本章未完,點選下一頁繼續。