第2部分(第2/4 頁)
的,我這裡容不了你們。滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留著一個隨身的童兒,也就夠了。(下。)
畢斯托爾 讓餓老鷹把你的心肝五臟一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裡一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠著你才得活命,這萬惡不赦的老賊!
尼姆 我心裡正在轉著一個念頭,我要復仇。
畢斯托爾 你要復仇嗎?
尼姆 天日在上,此仇非報不可!
畢斯托爾 用計策還是用武力?
尼姆 兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾 我就去叫福德加倍留神,
說福斯塔夫,那混賬東西,
想把他的財產一口侵吞,
還要佔奪他的美貌嬌妻。
尼姆 我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裡充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這傢伙。誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾 你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。(同下。)
第四場 卡厄斯醫生家中一室
快嘴桂嫂及辛普兒上。 桂嫂 喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂 請你到視窗去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比 好,我去看看。
桂嫂 去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的傢伙,你找不到第二個像他這樣的僕人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?
辛普兒 是,人家就這樣叫我。
桂嫂 斯蘭德少爺就是你的主人嗎?
辛普兒 正是。
桂嫂 他不是留著一大把鬍鬚,像手套商的削皮刀嗎?
辛普兒 不,他只有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃鬍子。
桂嫂 他是一個很文弱的人,是不是?
辛普兒 是的,可是在那個地段裡,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂 你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?
辛普兒 對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂 好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——
勒格比重上。
勒格比 不好了,快出去,我們老爺來啦!
桂嫂 咱們大家都要挨一頓臭罵了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裡去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……
卡厄斯上。
卡厄斯 你在唱些什麼?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥裡去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。
桂嫂 好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥裡有一個小夥子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯 快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷裡去。
桂嫂 是這一個嗎,老爺?
卡厄斯 對了,給我放在口袋裡,快點。勒格比那個混蛋呢?
桂嫂 喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比 有,老爺。
卡厄斯 勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷裡去。
勒格比 劍已經放在門口了,老爺。
卡厄斯 我已經耽擱得太久了。——該死!我又忘了!壁櫥裡還有點兒藥草,一定要帶去。
桂嫂 (旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。
卡厄斯 見鬼!見鬼!什麼東西在我的壁櫥裡?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!
本章未完,點選下一頁繼續。