第9部分(第1/4 頁)
卡厄斯 我知道我應當怎麼辦。再見。
培琪大娘 再見,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱過了以後,知道這醫生已經跟我的女兒結婚,一定會把一場高興,化作滿腔怒火的;可是管他呢,與其讓他害得我將來心碎,寧可眼前挨他一頓臭罵。
福德大娘 小安和她的一隊精靈現在在什麼地方?還有那個威爾士鬼子休牧師呢?
培琪大娘 他們都把燈遮得暗暗的,躲在赫恩橡樹近旁的一個土坑裡;一等到福斯塔夫跟我們會見的時候,他們就立刻在黑夜裡出現。
福德大娘 那一定會叫他大吃一驚的。
培琪大娘 要是嚇不倒他,我們也要把他譏笑一番;要是他果然嚇倒了,我們還是要譏笑他的。
福德大娘 咱們這回不怕他不上圈套。
培琪大娘 像他這種淫棍,欺騙他、教訓他也是好事。
福德大娘 時間快到啦,到橡樹底下去,到橡樹底下去!(同下。)
第四場 溫莎林苑
愛文斯化裝率扮演精靈的一群上。
愛文斯 跑,跑,精靈們,來;別忘了你們各人的詞句。大家放大膽子,跟我跑下這土坑裡,等我一發號令,就照我吩咐你們的做起來。來,來;跑,跑。(同下。)
第五場 林苑中的另一部分
福斯塔夫頂公鹿頭扮赫恩上。
福斯塔夫 溫莎的鐘已經敲了十二點,時間快到了。好色的天神們,照顧照顧我吧!記著,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴⑩的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接著又不該變做了一頭野禽——想想吧,老天,這可真是禽獸一般的罪過!既然天神們也都這樣貪淫,我們可憐的凡人又有什麼辦法呢?至於講到我,那麼我是這兒溫莎地方的一匹公鹿;在這樹林子裡,也可以算得上頂胖的了。天神,讓我過一個涼快的交配期吧,否則誰能責備我不該排洩些脂肪呢。——誰來啦?我的母鹿嗎?
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 爵爺,你在這兒嗎,我的公鹿?我的親愛的公鹿?
福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿!讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧,讓它配著淫曲兒的調子響起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧,只要讓我躲在你的懷裡,什麼潑辣的大風大雨我都不怕。(擁抱福德大娘。)
福德大娘 培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。
福斯塔夫 那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你們的丈夫做個紀念品吧。哈哈!你們瞧我像不像獵人赫恩?丘匹德是個有良心的孩子,現在他讓我嚐到甜頭了。我用鬼魂的名義歡迎你們!(內喧聲。)
培琪大娘 噯喲!什麼聲音?
福德大娘 天老爺饒恕我們的罪過吧!
福斯塔夫 又是什麼事情?
福德大娘
培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下。)
福斯塔夫 我想多半是魔鬼不願意讓我下地獄,因為我身上的油太多啦,恐怕在地獄裡惹起一場大火來,否則他不會這樣一次一次地跟我搗蛋。
愛文斯喬裝山羊神薩特⑿,畢斯托爾扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干兒童各扮精靈侍從,頭插小蠟燭,同上。
安 黑的,灰的,綠的,白的精靈們,
月光下的狂歡者,黑夜裡的幽魂,
你們是沒有父母的造化的兒女,
不要忘記了你們各人的職務。
傳令的小妖,替我向眾精靈宣告。
畢斯托爾 眾精靈,靜聽召喚,不許喧吵!
蟋蟀兒,你去跳進人家的煙囪,
看他們爐裡的灰屑有沒有掃空;
我們的仙后最恨貪懶的婢子,
看見了就把她擰得渾身青紫。
福斯塔夫 他們都是些精靈,誰要是跟他們說話,就不得活命;讓我閉上眼睛趴下來吧,神仙們的事情是不許凡人窺看的。(俯伏地上。)
愛文斯 比德在哪裡?你去看有誰家的