第6部分(第1/4 頁)
培琪大娘 咱們這計策豈不是一舉兩得?
福德大娘 我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比較起來哪一件事更使我高興。
培琪大娘 你的丈夫問那簍子裡有什麼東西的時候,他一定嚇得要命。
福德大娘 我想他是應該洗個澡了,把他扔在水裡,對於他也是有好處的。
培琪大娘 該死的騙人的壞蛋!我希望像他那一類的人都要得到這種報應。
福德大娘 我覺得我的丈夫有點知道福斯塔夫在這兒;我從來沒有見過他像今天這樣的一股醋勁。
培琪大娘 讓我想個計策把他試探試探。福斯塔夫那傢伙雖然已經受到一次教訓,可是像他那樣荒唐慣了的人,一服藥吃下去未必見效,我們應當讓他多知道些厲害才是。
福德大娘 我們要不要再叫快嘴桂嫂那個傻女人到他那兒去,對他說這次把他扔在水裡,實在是一時疏忽,並非故意,請他原諒,再約他一個日期,好讓我們再把他作弄一次?
培琪大娘 一定那麼辦;我們叫他明天八點鐘來,替他壓驚。
福德、培琪、卡厄斯及愛文斯重上。
福德 我找不到他;這混蛋也許只會吹牛,他自己知道這種事情是辦不到的。
培琪大娘 (向福德大娘旁白)你聽見嗎?
福德大娘 (向培琪大娘旁白)嗯,別說話。——福德大爺,您待我真是太好了,是不是?
福德 是,是,是。
福德大娘 上帝保佑您以後再不要用這種齷齪心思猜疑人家!
福德 阿門!
培琪大娘 福德大爺,您真太對不起您自己啦。
福德 是,是,是我不好。
愛文斯 這屋子裡、房間裡、箱子裡、壁櫥裡,要是找得出一個人來,那麼上帝在最後審判的日子饒恕我的罪惡吧!
卡厄斯 我也找不出來,一個人也沒有。
培琪 嘖!嘖!福德大爺!您不害羞嗎?什麼鬼附在您身上,叫您想起這種事情來呢?我希望您以後再不要發這種精神病了。
福德 培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。
愛文斯 這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人裡頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個裡也挑不出呢。
卡厄斯 她真的是一個規矩女人。
福德 好,我說過我請你們來吃飯。來,來,咱們先到公園裡走走吧。請諸位多多原諒,我以後會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。來,娘子。來,培琪嫂子。請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪!
培琪 列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一隻很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。諸位以為怎樣?
福德 一定奉陪。
愛文斯 要是隻有一個人去,我就是第二個。
卡厄斯 要是隻有一個、兩個人去,我就是第三個。
福德 培琪大爺,請了。
愛文斯 請你明天不要忘記嘉德飯店老闆那個壞傢伙。
卡厄斯 很好,我一定不忘記。
愛文斯 這壞傢伙,專愛開人家的玩笑!(同下。)
第四場 培琪家中一室
範頓、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
範頓 我知道我得不到你父親的歡心,所以你別再叫我去跟他說話了,親愛的小安。
安 唉!那麼怎麼辦呢?
範頓 你應當自己作主才是。他反對我的理由,是說我的門第太高,又說我因為家產不夠揮霍,想要靠他的錢來彌補彌補;此外他又舉出種種理由,說我過去的行為太放蕩,說我結交的都是一班胡鬧的朋友;他老實不客氣地對我說,我所以愛你,不過是把你看作一注財產而已。
安 他說的話也許是對的。
範頓 不,我永遠不會有這樣的存心!安,我可以向你招認,我最初來向你求婚的目的,的確是為了你父親的財產;可是自從我認識了你以後,我就覺得你的價值遠超過一切的金銀財富;我現在除了你美好的本身以外,再沒有別的希求。
安 好範頓大爺,您還是去向我父親說說吧,多親近親近他吧。要是機會和最謙卑的懇求都不能使您達到目的,那麼——您過來,我對您說。(二人在一旁談話。)