第5部分(第1/4 頁)
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安·培琪!
夏祿 看樣子也是這樣,他手裡拿著武器呢。卡厄斯大夫來了,別讓他們碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪 不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。
夏祿 卡厄斯大夫,您也收起來吧。
店主 把他們的劍奪下來,由著他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,只管把英國話撕個粉碎吧。
卡厄斯 請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來?
愛文斯 (向卡厄斯旁白)不要生氣,有話慢慢講。
卡厄斯 哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子!
愛文斯 (向卡厄斯旁白)別人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。(高聲)我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來!
卡厄斯 他媽的!勒格比——老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎?
愛文斯 我是個相信耶穌基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。
店主 我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要鬧,大家算了吧!
卡厄斯 喂,那倒是很好,好極了!
店主 我說,大家靜下來,聽我店主說話。你們看我的手段巧不巧?主意高不高?計策妙不妙?咱們少得了這位醫生嗎?少不了,他要給我開方服藥。咱們少得了這位牧師,這位休師傅嗎?少不了,他要給我念經講道。來,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老實告訴你們吧,你們兩個人都給我騙啦,我叫你們一個人到這兒,一個人到那兒,大家撲了個空。現在我們已經知道你們兩位都是好漢,誰的身上也不曾傷了一根毛,落得喝杯酒,大家講和了吧。來,把他們的劍拿去當了。來,孩子們,大家跟我來。
夏祿 真是一個瘋老闆!——各位,大家跟著他去吧。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安·培琪!(夏祿、斯蘭德、培琪及店主同下。)
卡厄斯 嘿!有這等事!你把我們當作傻瓜了嗎?嘿!嘿!
愛文斯 好得很,他簡直拿我們開玩笑。我說,咱們還是言歸於好,大家商量出個辦法,來向這個欺人的壞傢伙,這個嘉德飯店的老闆,報復一下吧。
卡厄斯 很好,我完全贊成。他答應帶我來看安·培琪,原來也是句騙人的話,他媽的!
愛文斯 好,我要打破他的頭。咱們走吧。(同下。)
第二場 溫莎街道
培琪大娘及羅賓上。
培琪大娘 走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。我問你,你願意我跟著你走呢,還是你願意跟著主人走?
羅賓 我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟著他走。
培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷裡去呢。
福德上。
福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您上哪兒去?
培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家嗎?
福德 在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。
培琪大娘 您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。
福德 您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的?
培琪大娘 我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。喂,你說你那個騎士姓甚名誰?
羅賓 約翰·福斯塔夫爵士。
福德 約翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘 對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家嗎?
福德 真的在家。
培琪大娘 那麼,少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。(培琪大娘及羅賓下。)
福德 培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡著了,因為他就是生了它們也不會去用的。嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。他放縱他的妻子,讓她