第7部分(第3/4 頁)
,就像上一次一樣。
培琪大娘 可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。
福德大娘 我先去吩咐我的僕人,叫他們把簍子預備好了。你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。(下。)
培琪大娘 該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。
不要看我們一味胡鬧,
這蠢豬是他自取其殃;
我們要告訴世人知道,
風流娘們不一定輕狂。(下。)
福德大娘率二僕重上。
福德大娘 你們再把那簍子抬出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。快點,馬上就去。(下。)
僕甲 來,來,把它抬起來。
僕乙 但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。
僕甲 我也希望不再像前次一樣;抬一簍的鉛都沒有那麼重哩。
福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。
福德 不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去汙名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。把年輕的男人裝在簍子裡抬進抬出!你們這兩個混賬的傢伙也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。現在這個鬼可要叫他出醜了。喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服!
培琪 這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您銬起來了,免得鬧出什麼亂子來。
愛文斯 噯喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋!
夏祿 真的,福德大爺,這真有點兒不大好。
福德 我也是這樣說哩。——
福德大娘重上。
福德 過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎?
福德大娘 天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的確太會多心了。
福德 說得好,不要臉的東西!你儘管嘴硬吧。過來,狗才!(翻出簍中衣服。)
培琪 這真太過分了!
福德大娘 你好意思嗎?別去翻那衣服了。
福德 我就會把你的秘密揭穿的。
愛文斯 這簡直是豈有此理。還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。
福德 把這簍子倒空了!
福德大娘 為什麼呀,傻子,為什麼呀?
福德 培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的訊息是絕對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣服一起拿出來。
福德大娘 你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個蝨子掐死好了。
培琪 沒有什麼人在這裡面。
夏祿 福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。
愛文斯 福德大爺,您應該常常禱告,不要隨著自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。
福德 好,他沒有躲在這裡面。
培琪 除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。(二僕將簍抬下。)
福德 幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們儘管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殼裡找尋妻子的情人。請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。
福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪著那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。
福德 老太太!哪裡來的老太太?
福德大娘 就是我家女僕的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。
福德 哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問卜這些玩意兒;什麼畫符、唸咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來!
福德大娘 不,我的好大爺!列位大爺,別讓他打這可憐的老婆子。
培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。
培琪大娘 來,普拉老婆婆;來,攙著我的手。
本章未完,點選下一頁繼續。