第1部分(第3/4 頁)
地善良,而且深受船員的尊重和愛戴,便覺得要是能夠將他納入我的麾下,那真是太幸運了。
我是從一位女士的口中第一次聽說他的事蹟的,非常浪漫的是,這位女士正是因為他才獲得了一生的幸福。下面我就簡單地講講他的故事。
幾年前,他愛上一位家境清貧的俄國小姐。當他積攢了一筆為數可觀的禮金後,姑娘的父親同意了這門婚事。就在舉行婚禮之前,他同他的未婚妻見了一面,可是那位小姐哭成淚人一般,撲倒在他腳前,懇求他的寬恕,並且坦言說她另有所愛,只是那人身無分文,所以她父親說什麼也不同意這門婚事。我那位慷慨寬容的朋友,允諾了姑娘的哀求。他立即放棄了對她的追求。
他本來已經買下了一座農莊,打算結婚後在那兒共度餘生,但是他卻把整個農莊都送給了自己的情敵,並用剩下的禮金為他添置用具,然後親自勸說姑娘的父親,希望他同意讓姑娘和她的愛人成婚。這位老人覺得這樣做有辱他的名聲,於是斷然拒絕了。
船長髮現他如此不通情理,就索性離開了自己的國家,直到聽說那位他曾經愛過的姑娘與自己的情人終成眷屬之後,才回國。
“一個多麼高尚的人啊!”你一定會這樣讚歎。的確如此,但是他卻完全沒受過教育,寡言少語,而且做起事來有點粗心大意、漫不經心,這就使他的以前的仗義之舉更加令人意外。要不然的話,他還應該博得別人更多的興趣和同情。
你可別因為我抱怨了幾句,就猜測我的決心動搖了。此次旅行是我命中註定的,我絕不會動搖的。我現在只是被天氣耽擱了,一旦天氣允許,我馬上就會出發。這裡的冬天嚴寒徹骨,但是春天也不遠了。這裡的春天來得特別早,因此我可能會提前出發。
我不應該輕率行事,你是非常清楚我的性格的,如果我身上還肩負著別人的安全的話,我一定會考慮得非常審慎和周全。
我對這次探險期待的心情無以言表。我無法向你表述在我準備出發時,那種令人戰慄不已的喜憂參半的心情。
我打算前往的是一片前人從未進入過的區域,即所謂的“雪虐風饕的土地”。但是我決不會捕殺信天翁的,因此你不要為我的安全擔心,以為我會像《老水手之歌》裡的那個倒黴水手一樣疲憊、悲慘地回到你的身邊。
這個比喻一定會令你發笑吧,但是我要向你吐露一個秘密。我常認為,正是因為當代詩人最怪誕奇詭的詩篇,才令我對危險而又神秘莫測的大海充滿巨大的熱情。在我靈魂深處,有一種我不能理解的東西。我實際上很勤奮,願意埋頭苦幹,就像一個不辭勞苦的工人一樣,但除此之外,我卻對奇幻的東西非常著迷,在我所有從事的事業中,都交纏著這種對奇妙事物的痴情。以至使我不願因循普通人的生活道路,而要到蒼茫的大海上,開拓無人問津的地帶。
現在還是回到我們更關注的問題上吧。我還可以在我橫穿汪洋大海,並經由非洲或美洲最南端的海峽回國之後,見到你嗎?我現在不敢奢望成功,可也無法承受相反的情形。請你現在抓緊一切機會繼續給我寫信,也許在我最需要精神支援的時候,這些信就會來到我身邊。我非常愛你。萬一我以後杳無音訊,請永遠將我珍藏在你的心中。
你親愛的弟弟羅伯特·沃爾登
一七××年三月二十八日
第三封信
親愛的姐姐,我匆匆寫上幾句,告訴你我很安全,而且我的航行開始得很順利。
我是託一艘從阿爾漢格爾返回英國的商船把這封信帶回去的。它可比我幸運,我也許要有好幾年都見不到故土了!
但是我的精神狀態還不錯;我船上的水手們個個渾身是膽、堅韌不拔,而且就算看到大片的浮冰不斷地從我們的船邊漂過——預示著我們前往的區域將是多麼兇險——也沒有讓他們感到絲毫恐慌。
我們現在已經到達緯度很高的地區了。但是現在正值盛夏,雖然沒有英國的夏天那麼熱,但是強勁的南風帶著一股暖意向我們襲來,倒是出乎我的意料。這陣風將帶著我們急速駛向我迫切想要抵達的海岸。
眼下還沒發生什麼了不得的事。海上的一兩陣強風、船身上的一個裂口,這些對於經驗豐富的航海者來說,是根本不值得一提的。如果在航行途中沒出現更糟糕的事的話,我真是要謝天謝地了。
再見了,我親愛的瑪格麗特。請你儘管放心,為了你,也為了我,在面對危險時,我決不會冒冒失失鹵莽行事的。我一定會非常鎮定自若、不屈不撓、小心謹慎的。
本章未完,點選下一頁繼續。