第6部分(第3/4 頁)
我身體的恢復大有幫助。我被這些景色所感染,心頭泛起一陣喜悅,陰鬱的心情一掃而空,很快我就變得像我陷入那可怕、狂熱的事業之前一樣的快樂了。
“我最親愛的克萊瓦爾啊,”我大聲說道,“你對我真是太好了。你整個冬天都在病房裡陪我,而你本來是打算學習用的。我怎麼才能報答你啊?我現在後悔之極不該落到這種令人失望的地步。但是你會原諒我的,是嗎?”
“只要你不再自找煩惱,而是儘快康復,那就是給我最好的回報了。既然你現在的情緒不錯,我想和你說一件事,行嗎?”
我心裡一激靈。一件事!會是什麼事?難道他是想說我想都不敢想的那件事嗎?
“鎮靜一點,”克萊瓦爾說道,他已經發現我連臉色都變了,“如果這令你感到不安,那我就不說了;但是你父親和堂妹要是能夠收到你的一封親筆信的話,會非常高興的。他們幾乎還不知道你的病情有那麼嚴重,所以要是你這麼久都不寫信,他們會很著急的。”
“你要說的就是這件事嗎?親愛的克萊瓦爾,我能不首先想到他們嗎,他們可是我最親愛的,也是(奇qIsuu。cOm書)最值得我愛的人啊。”
“要是你現在真的這麼想,那麼你一定會非常高興看到這封信的。它寄到這裡已經有幾天了,我想一定是你堂妹寄來的。”
第六章
克萊瓦爾把下面這封信件交到我的手中,這的確是我的伊麗莎白寫來的:
我最親愛的堂兄,
聽說你病了,而且病得不輕。雖然好心的亨利不斷給我們寫信,但是我對你還是放心不下,牽腸掛肚。雖然你不能夠寫信,可能連筆都握不住,可是親愛的維克多,哪怕看到你寫的一句話,都能夠令我們焦急的心情得到些許安慰。
這麼長時間以來,我每看到有郵件來,就會希望是你寫的信。叔叔曾經想親自去英格爾斯塔德,但是被我勸住了。我不想讓叔叔經歷長途跋涉的顛簸和不便,何況途中可能還有危險,可是我自己又有多少次不能自己去看你而深感遺憾啊。我還自己想象看護你的人可能是個臨時僱傭來的老護士吧,她既不明白你的心思,也不能像我那樣充滿愛心和熱情地滿足你的願望。好在現在這都結束了,克萊瓦爾來信說,你的病情真的大有好轉,我急切地盼望你能儘快自己寫信告訴我們,證實這個訊息。
趕快好起來吧,回到我們的身邊。在這裡你會有一個幸福歡樂的家庭,和深愛你的朋友們。你的父親精神矍鑠,但是他只想見你一面,但是現在他知道你已恢復健康,就放心多了。他那張慈祥的臉上再也不用愁容滿面了。
要是你能看到歐內斯特進步得有多快,肯定會很高興的。他已經十六歲了,生機勃勃,充滿活力。他迫切想成為一個真正的瑞士人,然後到國外服兵役。但是我們可捨不得他,至少在他哥哥回來之前,我們是不會讓他離開的。叔叔也不願意他遠離家鄉去參軍,可是歐內斯特從來不能像你那樣用功讀書。他把學習看成是討厭的枷鎖,他總是把時間和精力花在廣闊自由的天地裡,要麼登高爬山,要麼泛舟平湖。我擔心他這樣下去會變得無所事事,除非我們做出讓步,同意他從事自己選擇的事業。
你離家之後,除了我們可愛的弟弟們在一天天長大之外,其他沒有什麼變化。蔚藍的湖泊和白雪皚皚的山脈都依然如故,我想我們平靜的家園,恬靜的心靈,也是和大自然一樣,都是順應著相同的、而且是永恆不變的自然法則的吧。我現在的時間都花在零碎的家務上面,我倒是自得其樂,我只要看到周圍的親人們那一張張快樂善良的笑臉,再辛苦些也不覺得累。
自從你走之後,只有一個變化。你還記得賈斯汀。莫里茲怎麼會到我們家來的嗎?你可能記不得了,那麼,我提兩句她的身世。她的母親莫里茲太太是一個寡婦,帶著四個孩子,賈斯汀是老三,一直是她父親最寵愛的孩子。但是反常的是,她的母親卻簡直不能容忍她,所以她父親死後,她的母親對她很不好。嬸嬸知道這個情況後,在賈斯汀十二歲的時候,說服了她的母親,讓她住進了我們家。
我們的國家的憲法是共和制,所以我們的人民比鄰邦那些君主制國家的人民更加淳樸、簡單,也更快樂。我國的居民之間並非等級森嚴;所以地位相對較低的人們,既不會很貧困,也不會被人輕慢,他們的舉止也更文雅莊重。所以日內瓦的傭人和英國、法國的傭人完全是兩碼事。賈斯汀就這樣被我們家收留了,她很快學會了如何盡傭人的本分。而在我們這個幸運的國家裡面,當僕人並不
本章未完,點選下一頁繼續。