會員書架
首頁 > 歷史軍事 > 我掌華娛 > 第一六四章:金馬獎

第一六四章:金馬獎(第1/2 頁)

目錄
最新歷史軍事小說: 穿越隋末,系統降臨人在古代,隨身有座現代都市史上最強駙馬爺從門吏開始光宗耀祖皇帝女兒身,開局欺君犯上重生悍卒:開局官府發媳婦皇后的貼身侍衛嫌我功高震主,我黃袍加身你哭啥?一覺醒來我在龍椅上了四合院:跟大孝子斷親,娶婁曉娥三國:被義父背刺,我反手篡位從小縣令到主宰萬界寒門入仕,朝登天子堂暮做逍遙官明末:懶漢的逆襲人生重生太子,開局竟勸弟弟們搶皇位諸天穿越,從慕容復開始我在大乾做官的那些年從霸主尼多王開始傲視群雄水滸:開局買下樑山,造反不招安三國如煙

《大演習》票房大賣,慶功會自然是要舉行的。

這事不需要胡一飛操心,被韓密幾人一商量,定在了農曆小年這一天舉辦慶功宴。事實上這也是公司的變化。若是以前,韓密少不得要來問他怎麼辦怎麼辦,但現在生怕他多“操勞”,有的沒的都有人代勞了。

人都是逼出來的,他胡一飛也不是天生就會。他能做的大家都能做,何必要勞煩一個孤獨症患者。

然後胡一飛就又閒了下來,難得跑學校一趟。找到柳青青,讓她好好拜讀一下胡大作家的大作。“好好看看吧,瞧瞧大作家是如何寫作的?”

柳青青看著把自己包的跟粽子似的胡一飛,翻了一記嫵媚的白眼,隨手一翻,有些詫異,“英語?你行嗎?”

“我行不行不是用說說的,您想試試嗎?”胡一飛口花花調戲了班主任一句。

柳青青卻不吃這一套,“連老師也敢調戲!”拿起桌上的筆盒就要往對面砸了過去。胡一飛嚇一跳,“別砸,這麼好看的筆盒,砸壞了多可惜。”

柳青青得意的放下筆盒,翻開列印文件看了起來,“這不是你那本《暮光之城》嗎,你什麼時候自學的英語?”

“怎麼樣?”

“暫時還不錯,至少語法沒出現疏漏。”

胡一飛自得,上輩子學了英語這一技之長,也幹過一陣子私譯。

所謂私譯者,就是利用正版原著和正版譯著的上市時間差,搶先翻譯出來賣給盜版商。有時候“私譯”一本30萬字的暢銷小說,可有數萬元的收入,還無需繳稅,這甚至比正規譯者的收入還要高。

比如人氣動漫高達的新書剛剛在日本釋出,網上便出現了中譯本。私譯這一行拼的就是時間快,“正版哪有我們的快?如果你要等正版出來,可能要到明年了!”當然,“私譯”的勞動成果不能白送。向指定賬戶每打3元錢,便能獲得網站提供的一個下載密碼,便可以讀到一本高達新作。

這就是純粹的分享性質了,剛好可以逃過中國的出版法,免收法律責任。

“私譯”的情況其實早在多年前《哈利波特》熱銷的年代便開始了。那一年《哈7》英文版上市,因為中文版要在3個月後才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”開始了瘋狂的“私譯”,他們每譯一個章節,便貼到網上與人分享。2009年丹布朗新作《消失的符號》剛剛上市沒多久,“私譯”不僅出來了,而且還被人做成精美的pdf,甚至被讀者評價,“私譯本”的排版比正版還好看。

胡一飛上輩子也就那麼點成就,英語就是引以為豪的技能之一。

所以對自己的英語水平還是有些自信的,不過英譯漢與漢譯英也不能一概論之。現在他的情況,就是典型的漢譯英難題。所以才會躊躇不定,要找讀者先佐證一番。

柳青青認真看了起來,看了一半就看不下去了,“還是有些問題,你的語法確實沒出錯,自學能達到這種成就已經難能可貴了。不過這些僅僅只能作為翻譯,而不是英語小說,因為沒有什麼文筆可言,太多內容都顯得太過直白。讓一個英語母語的人看了,會顯得很彆扭。”

“當然,我也不太愛讀英語文學。幫你找個專業的來看看吧。”

她猜出胡一飛想要幹什麼,拿起電話聯絡了一陣,就帶著他往老師公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他們,他主修英國文學,博士學位,來中國任教五年有餘,目前已經在中國結婚生子。

雙方聊了好久,這位外教的水平果然夠專業,倒沒有把胡一飛的英文字一句話打死,提出許多優點:寫作習慣只能算是獨樹一幟,並非沒有可讀性。就是有點……用中國話來說,“為賦新詞強說愁”,強迫使自己模仿莎士比亞的優雅寫作風格,搞得有點不倫不類。

詹姆斯非常喜歡《暮光之城》裡的故事,他建議胡一飛業餘時間多讀英語文學,給他推薦了英文版的《魯賓遜漂流記》、《簡愛》、《哈姆雷特》,還贈送了他一本算得上是古董的《貝奧武夫》,上面有瑪格麗特-米切爾的隨筆留言。

《貝奧武夫》是古英語和中古英語時期的名著。古英語時期是指英國國家和英語語言的形成時期。最早的文學形式是詩歌,以口頭形式流傳,主要的詩人是吟遊詩人。到基督教傳入英國之後,一些詩歌才被記錄下來。這一時期最重要的文學作品就是英國的民族史詩《貝奧武夫》,全部用頭韻體寫成,非常具有可讀性。

瑪格麗特則是英國著名女作家,代表作《飄》後來被改編成電影《亂世佳人》。

目錄
超級藥材大亨
返回頂部