第14部分(第2/4 頁)
一時竟有“一門七進士,叔侄五翰林”。康熙為查氏宗祠題“唐宋以來巨族,江南有數人家”聯一事,亦確為實錄。
其後二百年間,海寧查氏代不乏人。更於二十世紀再度開枝散葉,為中國文化貢獻出兩位鼎鼎有名的文壇大師,一為查良鏞,一為查良錚。他們的筆名分別是金庸和穆旦。據說其筆名之由來:查良錚是將“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名,查良鏞則是將“鏞”名左右拆開而得“金庸”。
查良鏞,生於1924年,浙江海寧人。其作為知名政評家,表露出非流於一般的政見和才智。但此成就遠遠不及於其作為一代文學大師的偉大成就。以其作品為巔峰的武俠小說,竟在整個華語世界驟然興起,掀起一股驚濤駭浪,席捲風靡於全世界數十年於至今乃至遙遠的將來。從來沒有一個作家的作品,能像查良鏞的武俠小說那樣廣受歡迎,備受推崇,風行天下,無與爭鋒。其小說之中,包含了豐富的歷史知識、地理知識、地方與民族人情風俗等等中華文化傳統知識和人文背景,處處顯示出作者深厚的漢語言文字功底和文化積澱,堪稱博大精深。但其小說最大的意義卻在於其驚人宏大的想象力與致人不可自拔的巨大無窮的吸引力。其情節構思奇妙無比引人入勝動人心魄,而又深刻映照數千年社會歷史與現實。其所創造出來的各類人物或詼諧幽默滑稽怪誕,或忠義情深專注執著感人至深,情態萬千而又無不來自於現實人物歷史人物的靈感啟發。每一章,每一頁,無不熔鑄了創作者個人的人生經驗與情感經歷所留下的心靈記憶。從獲得諾貝爾獎的大學教授,到中小學教師,乃至無數的中小學生和大學生,從黃土高原、偏遠山村到全世界的許多大小城市,遍及全球,不同文化階層的無數金庸迷為之愛不釋卷。數十年間,其對於影視文化和其他娛樂文化的長盛不衰的影響力已無古今中外的其他任何文學作品可與比肩!後來之追慕仿作者,無能達其一二。有人說他的文學作品是一種不具備實質文學價值的通俗文學,但無數的讀者卻以他們的喜好和執迷,也以他們個人的審美天分和能力來證明這才是他們所認同的真正的文學價值所在。
查良錚,其人名氣不大,很多文學愛好者對其亦是聞所未聞。我從前竟也從未閱讀其任何詩歌作品,固亦未聞其人。但我喜歡王小波,而他為王小波看好,推崇備至,這便成了他首次進入我閱讀視線的契機。從百度中搜尋,第一條就得到如下資料:
穆旦(1918—1977),詩人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬於平輩,有親屬關係。曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生於天津,少年在南開中學讀書時便對文學有濃厚興趣,開始寫詩。1935年考入北平清華大學外文系,抗日戰爭爆發後,隨學校輾轉於長沙、昆明等地,並在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發表大量詩作,成為有名的青年詩人。1940年在西南聯大畢業後留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國後,任南開大學外文系副教授。1958年受到不公正對待,調圖書館工作。1977年因心臟病突發去世。
穆旦於40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集( 1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國詩歌傳統結合起來,詩風富於象徵寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。
50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎)》、《文學發展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。
遺憾的是自從50年代開始,穆旦就停止了詩歌的創作而傾畢生之力從事翻譯,有人對此的看法是他是江郎才盡,13歲時穆旦就已經開始了詩歌的寫作。當然這也不能不說是一種明哲保身之舉,因為那時的政治氣候所致。穆旦完成了一個獨立詩人所能做的,他理應被授予中國最獨立的詩人!
……對於中國無數的普通讀者來說,查良錚的名字是已經湮沒無聞了!但以穆旦的筆名所發表的那些詩歌和譯
本章未完,點選下一頁繼續。