第14部分(第2/4 頁)
。再想一想,對你的給予你將得到何種補償?什麼樣的回報7”
花兒說:“什麼叫‘回報’?”
我對她說:“我似乎在和你用另一種語言說話。我很遺憾。你現在的夢想是什麼?”
花兒說:“凋謝,走向老年的乎靜。創造物落於大地,這多麼美妙啊!它給予馨香,留下智慧。”
伊宏譯
3徜徉山水
徜徉山水
樹與人,我們都在這無垠的星河裡共行。但是,在這個暴風的日子以前,在我沒有爬上高樹、感受樹的搖曳以前,我卻從未意識到樹是行者。
夜宿松林
羅.路.斯蒂文森
羅伯特.路易斯.斯蒂文森(1850—1894),英國作家。主要作品有小說《化身博士》以及散文集《內河航行》等。
在佈列馬德吃過晚飯,我不顧天色已晚,開始攀登洛澤爾峰。一條時隱時現的石子路指引我向前。途中,我遇到四五輛來自山上松林的牛車,每輛車上都載著一整棵冬天禦寒用的松樹。松林長在坡勢平緩、涼風颼颼的山脊。我登上松林最高處,沿林間小徑左行片刻,便來到一個芳草萋萋的幽谷,溪水潺潺流過石堆,漾起一股碧波,“在這未曾有仙女光臨、牛羊徜徉的清幽聖潔之境”。這些松樹並不顯得古樸蒼勁。然其蓊鬱茂密的枝葉,卻遮蔽了林間空地。欲見林外天地,只有北眺遠處的山巔,仰望浩渺的蒼穹,於此過夜,既安全,又似居家獨處,不受打擾。我安頓好住處,喂罷莫代斯丁①,暮色已經籠罩了山谷。我用皮帶縛住雙膝,鑽入睡袋,飽餐一頓。太陽剛落山,我便摘下帽子,遮住雙眼,沉沉睡去。
室內的夜晚何等單調乏悶,而在含芳凝露、繁星滿天的曠野,黑夜輕盈地流逝,大自然的面貌時時都在變化。寓居室內者,在四壁包圍的幃帳中憋悶至極,覺得夜似乎是短暫的死亡,露宿野外者,則弛然而臥,進入輕鬆恬適、充滿生機的夢境。他能徹夜聽見大自然深沉酣暢的呼吸。大自然即便在休憩之際,也會回首綻開笑靨。更有那家居者未曾經歷的忙碌的時刻,大地從睡夢中甦醒,所有的生靈都直起身。雄雞最先啼鳴,不是為了報曉,而是像一個快活的更夫,催促黑夜離去。牧場上的牛群聞聲醒來,羊兒在露珠晶瑩的山坡上吃完早餐,遷入掩映在蕨類植物叢中的新居。與禽鳥共眠的流浪漢,睜開惺忪的睡眼,恣情飽覽這美麗的夜色。
這些眠者同時醒來,是應了某種無聲的召喚,還是由於大自然輕柔的撫摸?是星星向大地施展了法術,還是由於分享了大地母親體內蘊蓄的激情?牧羊人和年邁的莊稼漢,在這一知識領域雖堪稱博學,也無法猜出上天催醒萬物生靈的目的。只是聲稱,這樣的時刻在兩點以前到來。他們不明白,也不想弄明白。不過,這實在是一件賞心樂事。因為我們只是在夢境裡稍受攘擾,誠如那位闊綽氣派的蒙田所言:“如此,我們反而更能充分領略睡眠的美妙滋味。”尤其是想起我們已和近處生靈息息相通,遠遁喧囂的塵世,此刻只是聽任上天驅策的一隻溫馴的羔羊,心裡便貯滿快慰。
我於此刻醒來時,覺得口乾舌燥,便一氣飲幹身邊的半罐水,沁人心脾的涼意使我神清氣爽。我坐起身,點燃一根菸。頭頂上的星斗熠熠生輝。宛如一顆顆璀璨的寶石鑲嵌在天幕上,卻又沒有那種傲睨人世的高貴氣質。浩瀚的銀河,浮著一匹雲煙氤氳的白練;在我周圍,黑黝黝的冷杉樹梢筆直挺立,紋絲不動。就著白色的驢鞍,我看見拴著繩子的莫代斯丁一圈圈地踱步,聽到它緩緩嚼草的聲音,除此之外,耳邊僅聞石上清溪隱隱傳來的流淙,似在喁喁傾吐一種無法言喻的情愫。我懶洋洋地躺在床上,一邊吸菸,一邊觀賞這清虛深邃的夜空的色彩,從松林上方微微泛紅的暗灰,直到映襯著顆顆星星的深藍。我平時戴著一枚銀戒指,彷彿是為了使自己外形氣質更接近商販。此刻,隨著夾在指間的香菸上下抖動,只見戒指周圍閃著一圈朦朧的光暈。每吸一口煙,煙火與銀光相映生輝,照亮掌心。一時間,它在黑暗籠罩的景物中顯得格外耀眼醒目。
陣陣清風不時掠過林間空地,與其說風,毋寧說是盪滌心胸的爽洌氣息。我在這寬敞的住處,能整晚享用這源源不絕的清氛。我不無悚悸地想起沙斯拉代的旅館和人頭攢簇的夜總會;想起那些夜遊在外,無所顧忌的牧師和學生,想起熱浪蒸騰的戲院和空氣汙濁的旅館。我難得享受如此恬靜曠達、超然於物欲之外的心境。我們從野外彎腰鑽入狹小的居室,而屋外世界似乎本來就是一個溫馨舒適的棲身之地。每天晚上,在這上天安
本章未完,點選下一頁繼續。