第73部分(第2/4 頁)
種感覺了。
那麼說他還愛著她,就像她一直愛著他一樣;而這個證據是從一張不相干的人的嘴裡說出來的。
在生離死別的時刻,這種信念是她在她痛苦的首飾盒裡所能找到的一穎最美的鑽石。
在科爾特瓦老爹面前關著的門一扇接一扇地開啟了。
來到最後一扇門的前面,阿梅莉用手按住了科爾特瓦老頭的肩膀。
她好像聽到有歌聲傳來。她仔細地聽了聽,有人在吟詩。
不過不是摩岡的聲音,這個聲音她過去沒有聽到過。聲音悽切,像是一曲哀歌,又很莊嚴,像是一首聖詩。
這個人在吟誦:
我向天主敞開我純潔的心扉,
他看到了我後悔的眼淚;
天主治癒了我內心的創傷,他要我堅定不移,
不幸的人都是他的孩子,他決不會拋棄。
我的敵人怒火中燒,他嘿嘿地笑著說:
“讓他去死,他的榮耀也將跟著他化為泡影。”
可是我平靜的心中,響起了天主慈父般的聲音:
“他們的仇恨是你的支援,你應該處變不驚。
“對你最親密的朋友,他們大發脾氣,
你到處受騙,因為你誠實可欺;
你沒有餵飽的人對你心懷不滿,充滿惡意,
把你的形象出賣,糟蹋得面目全非。
“可是天主聽到了你的呻吟,
深沉的痛悔使你重又和他親近;
天主終於寬恕了人類這種軟弱的本性:
意志薄弱,只因為遭到了不幸。
“為你不可站汙的未來,
我要人們對你同情,對你公正對待,
而他們這些人,將使盡詭計,橫加非難,
一心想損害你的榮譽,使它失去光彩。”
請接受我的祝福,我的天主!
您是多麼仁慈,又把清白和高傲還給了我;
為了讓我的屍骨得到安寧和保護,
您還將守衛停放我靈框的場所。
我是生命的宴席上一個客人,但很不走運,
剛來不久,又要歸去,真是來去匆匆;
我要死了,正在慢慢走向墳墓,
沒有人會來為我表示悲痛。
敬禮,青翠欲滴的草原,還有您,我熱愛的田野,
還有您,樹林裡的盡情歡樂;
天空,人間的樓閣,大自然中令人讚美的原野,
敬禮,最後一次敬禮,再見!
啊!但願那些聽不見我最後告別的友好,
能長久地看到您神聖的花容月貌;
願他們在白天去世,死後有人哀悼,
願他們在臨終時有一位朋友在身旁祈禱!
聲音沒有了,肯定是這首詩已經唸完了。
阿梅莉剛才不願意打斷囚犯們的最後的思緒,她也聽出了那是吉爾貝爾①在他死去的前夕在一個救濟所的病床上寫的一首美麗的頌歌;這時她做了個手勢,讓獄卒開門。
科爾特瓦老爹雖說是個獄卒,卻彷彿懷有和年輕姑娘相同的感情,他儘量輕輕地轉動插進鎖孔的鑰匙:門開啟了。
阿梅莉向整個牢房和被關在裡面的人掃了一眼。
瓦朗索爾靠牆站著,手裡還拿著他剛才唸的,也就是阿梅莉聽到的那首詩的詩集;熱雅坐在桌子旁邊,手支著頭;裡比埃坐在同一張桌子前面;在他旁邊,牢房深處,聖埃爾米納雙眼緊閉躺在床上,就像睡熟了一樣。
①吉爾貝爾(一七五0——一七八0):法國哀歌詩人。因墜馬受傷不治而死。以上詩篇是他瀕死時所作。
看到年輕姑娘進來,他們認出是阿梅莉,熱雅和裡比埃站了起來。
摩岡沒有動彈;他什麼也沒有聽到。
阿梅莉徑直向他走去;由於死亡將近,她對她情人的感情變得神聖起來了。她不顧有他三個朋友在場,走到摩岡床邊,把她的嘴唇貼在摩岡的嘴上,喃喃地說:
“醒醒,我的夏爾;你的阿梅莉來實現她向你許下的諾言了。”
摩岡歡呼一聲,把姑娘抱在懷裡。
“科爾特瓦先生,”蒙巴爾說,“您心眼很好;讓這兩個可憐的年輕人單獨在一起吧;他們在這個世界上剩下的時間不多了,我們呆在這兒打擾他們也許是裘讀神明的。”
科爾特瓦一聲不響地開啟了
本章未完,點選下一頁繼續。