第75部分(第3/4 頁)
士。"
"正是。"崔琰點了點頭,轉而向身後的男子提醒道,"恭明快快見過齊侯。"
被稱為恭明男子當即上前向蔡吉合手施禮道,"月氏人支謙見過齊侯。"
耳聽對方自稱"支謙",蔡吉的臉上露出了了然的神色。對於後世的佛教而言支謙是個極其重要的人物。支謙又名支越,字恭明,乃月氏人,其祖父法度於漢靈帝時率國人數百移居中國。支謙隨之俱來。受業於支讖門人支亮,深通梵典。之後為躲避關中混戰,支謙跟隨族人一同南下東吳。在東吳期間支謙因聰明超眾,學識淵博,被吳主孫權拜為博士,輔導太子孫亮。不過令支謙流芳後世的並非是他在東吳的政績。而是他從吳孫權黃武二年到孫亮建興二年(公元223…253年),約三十年間。譯出的八十八部、一百一十八卷佛經,以及他原創的《贊菩薩連句梵唄》三契。
當然眼下的支謙還沒啥名氣,蔡吉不可能直接拉著對方的手說,"孤認識居士,居士乃翻譯大家。"這不把人嚇跑了才怪。於是蔡吉一面示意支謙不必多禮,一面假借先父的名義感嘆道,"孤早年曾聽家父感言,天下博知。不出三支。想必支居士定然深通梵典。"
耳聽蔡吉當眾稱讚他的家學,支謙在得意之餘,連忙謙虛道,"齊侯過獎。梵學博大精深,謙只學得些許皮毛,豈敢妄稱深通。"
"支居士過謙也。"蔡吉擺了擺手道。"孤可是聽聞居士正翻譯梵典。不知可否借孤一閱?"
"請隨吾來。"支謙躬身引路道。
話說支謙眼下才剛開始著手翻譯佛經,正需要找一處安全清淨的場所以及識貨的諸侯資助他翻譯經文。原本支謙是想在許都翻譯經文,畢竟許都乃是天子所在,又聚集了大量勳貴,正適合傳播推廣佛學。支謙的家族抵達許都之後卻發現曹操非但對佛學沒有半點興趣,甚至還有打壓佛教的趨勢。其實這也怪不得曹操會如此提防佛教,畢竟之前的下邳相笮融就曾利用佛教在廣陵、下邳、彭城諸郡興風作浪,甚至還連殺廣陵太守趙昱和彭城相薛福。雖然笮融最終為揚州牧劉繇所滅。但此事卻極大破壞了佛教在中原的名聲,令其與太平道一樣成為了官府需要嚴加提防的宗教。
眼見曹操對佛教態度不善,支氏一族便再次啟程南下東吳避難。正當支謙要與族人一同南下之時,他收到了來自老朋友崔琰的書信。崔琰在信中詳細介紹的講武堂與尊經閣令他看得心馳神往。於是本著碰碰運氣的想法,支謙別離族人隻身來到了東萊。而此刻蔡吉對梵學所表現出的興趣,則更加堅定了支謙留在龍口的決心。
在支謙的領路下,一行人等很快就來到了他所住的廂房。但見偌大的屋舍內除一榻一幾外,擺滿了各色書卷。這其中既有眾人熟悉的竹簡,也有佈滿蝌蚪文的梵典。蔡吉信步上前翻閱了幾頁,發覺與自己在後世見過的佛經有些差距。
其實這也不足為奇,漢朝的佛學以翻譯佛經為主。而支謙從小深受漢文化的影響。因此精通漢文,又從同族學者支亮處習得大乘佛教理論,且同梵典。他對這個時代義理隱晦,文風過分樸素尚質的佛經譯本很不滿,因此翻譯佛經時主張“尚文”和“尚質”要調和。這使得支謙的譯文更接近漢朝人的閱讀習慣。當然在拘泥形式的僧侶看來,支謙儘量刪除梵本的繁複而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了。不免有些反感。不過蔡吉對此絲毫不在意,畢竟她本就不是來取"真經"的。
在粗略審視了一番翻譯成果後,蔡吉回過頭認真地向支謙詢問道,"支居士可熟悉因明?"
支謙以為蔡吉考校自己的梵學。便欣然答道,"因明,梵文稱 hetuvidya,與宣告、工巧明、醫方明、內明合稱五明。"
“此學可有漢譯典籍?”蔡吉追問道。
"尚無。"支謙搖頭道。
"那就請居士翻譯此書。不僅是因明學,孤還希望居士能為孤將身毒的數學、醫學等經典一併譯成漢文。"蔡吉說罷,恭恭敬敬地朝支謙俯身一揖。
身毒即漢朝對印度的稱呼。蔡吉所提的因明則是古印度的邏輯學。邏輯學有三大起源中國、古印度、古希臘。即中國的辯學以惠施、公孫龍、墨翟及其後學為代表。 古印度因明學,以印度的辯論術為主,因明則是佛家邏輯的專稱。古希臘的邏輯,以亞里斯多德和斯多亞學派的命題邏輯為代表。 三方各有各的特色。此外古印度和古希臘在天文、數學、醫學等方面也有諸多傑出成果。目前尊敬閣已收藏了大量先秦經典。蔡吉希望能在
本章未完,點選下一頁繼續。