第2部分(第2/6 頁)
g developed a bad habit。 Every time I hung my wash out on the clothesline; she would yank it down。 Drastic action was called for。
I put a white kitchen towel on the line and waited。 Each time she pulled it off; I scolded her。 After two weeks the towel was untouched。 Then I hung out a large wash and left to do some errands。 When I came home; my clean clothes were scattered all over the yard。 On the line was the white kitchen towel。
誰最臭
—個零售商、—個銀行家和一位政客在森林裡迷了路。最終,他們來到一家農舍前,並詢問主人能否在他家借宿一晚。
“當然可以。”農戶說,“不過,我的房間裡只能容納你們中的兩個。另外一個人要和牲口們睡在牲口棚裡了,那裡的氣味實在糟糕。”
“我去牲口棚睡吧。”銀行家自告奮勇道。
半個小時後,農夫的房門便被敲響了。銀行家喘著粗氣站在那裡,說道:“我實在忍受不了那裡的氣味。”
“好吧,”零售商說:“我去牲口棚睡吧。”說完,轉身便去了。
沒過多久,又有敲門的聲音,零售商抱怨道:“我曾經可以忍受食物腐爛的氣味, 可是牲口棚的氣味我實在是忍受不了。”
“兩個沒用的傢伙。”政客說,“我去吧。”
半個小時後,又傳來一陣敲門聲。他們開啟房門,發現站在門口的居然是牲口棚裡的所有牲口。
Who Tops Them All
A grocer; a banker and a politician got lost in the forest。 Eventually they came to a farmer’s house and asked if he could put them up overnight。
花樣年華 第二章(2)
“Sure;” the farmer said; “but I’ve got room for only two of you in the house。 The other will have to sleep in the barn with the animals; and the smell is very bad out there。 ”
“I’ll sleep in the barn。” the banker volunteered。
Half an hour later a knock was heard on the farmer’s houses door; and there stood the banker; gasping; “I can’t take the smell。”
“All right。” said the grocer。 “I’ll sleep in the barn。” And off he went。
In a while there was another knock on the door。 “I’ve put up with some rank odors from spoiled food;” the grocer plained; “but that barn tops them all。”
“You two sissies。”said the politician “I’ll sleep in the barn。”
Thirty minutes later came another knock。 When they opened the door;
本章未完,點選下一頁繼續。