第11部分(第5/6 頁)
“The reason is very simple。 God made us beautiful so men would love us; God made us foolish so we would marry them。” 。。
聰明人生 第五章(4)
人盡其才
一天,一個小男孩手裡拿著一張清單,急匆匆地走進一家雜貨店。
“史密斯先生,你好。” 他說,“3毛2分錢1磅的咖啡,請給我13磅。”
“好的。”雜貨店老闆飛快地記了下來。
“還需要別的東西嗎,查理?”
“是的。再要27磅糖,9分錢1磅的。”
“要不要麵包呀? 還需要什麼?”
“七磅半鹹肉,2毛錢1磅的。”
“肉是名牌的,還要別的嗎?”
“9毛錢1磅的茶葉,給我來5磅;8分錢1品脫的糖漿,要11夸脫半;2毛1分錢的大火腿,要兩個8磅的;2毛4分錢一罐的醃核桃要5打。”
雜貨店老闆把賬單理了出來。
“你買了很多東西,”他說,“你媽媽叫你現在把錢付清嗎?”
小男孩一邊把那精確整潔的賬單放進口袋,一邊說:“這和我媽沒關係,這是我自己的算術作業,我必須想辦法把它做出來!”
Nothing to Do with My Mom
A little boy bustled into a grocery one day with a memorandum in his hand。
“Hello; Mr。 Smith;” He said。“I want thirteen pounds of coffee at 32 cents。”
“Very good;” said the grocer; and he noted down the sale。
“Anything else; Charlie?”
“Yes。 Twenty…seven pounds of sugar at 9 cents。”
“The loaf; eh? And what else?”
“Seven and a half pounds of bacon at 20 cents。”
“That will be a good brand。 Go on。”
“Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight…pound hams at 21 cents; and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar。”
The grocer made out the bill。
“It’s a big order;” he said。 “Did your mother tell you to pay for it?”
“My mother;” said the boy; as he pocketed the neat and accurate bill;“has nothing to do with this business。 It is my arithmetic lesson and I had to get it done somehow。”
有時是我的
漢克家原來住在一個小鎮上,最近,他在大城市裡找了一份工作。因此,漢克和妻子,還有兩個孩子搬到了城裡住。
在喬遷新居的第一個週末,漢克把他那輛紅色的新車從車庫裡開了出來。正當他沖洗汽車時,有位鄰居剛好路過。看到漢克的新車,鄰居便停下來端詳了好一會兒。漢克一轉身,剛好看見他。
鄰居說:“這輛轎車可真漂亮啊。是你的嗎?”
“有時候。”漢克回答道。
鄰居聽到漢克這麼說,感到很驚訝,便問道:“有時候是你的?這是什麼意思?”
本章未完,點選下一頁繼續。