第38部分(第1/4 頁)
有人說:岩石下有鰻,也許應該說:平靜裡有暴風雨。幾個小時,有時是好幾天,就這樣過去了。領航的人用望遠鏡向四處望。老水手的臉上顯出嚴肅的神情,因為等待,他們暗暗地惱怒。
忽然聽到一陣響亮而又含混的嘈雜聲,像是一種在空中的神秘的對話。
什麼也看不見。
① 春分,應在3 月20 日或21 日,此時已是5 月初,故說遲到。
② 朔望。在朔日,月球執行到地球和太陽之間,和太陽同時出沒,呈現新月的月相。在望日,太陽西下時,月球正好從東面升起,地球上看見圓形的月亮,即望月的月相。
③ 捲雲,為白色無影、帶有柔絲光澤的個體分散的雲,一般出現在五千米以上的高空。
① 月暈是月光透過雲層中的冰晶時,經摺射產生的光現象,在月亮周圍形成大圓環,常被認為是天氣變化的預兆。
② ③照音譯,意為史前期遺下的糙石巨柱。
④ 拉丁文,意為:誰敢說太陽會說謊呢?這是古羅馬詩人維吉爾的《農事詩》中的一句詩,常為雨果引用。
這句詩據說是預言愷撒之死,太陽將消失,世界將陷入無盡頭的黑夜之中。
遼闊的海面依舊一片平靜。
可是,嘈雜聲越來越響,向上升。對話聲更高了。
有什麼藏在天際的後面。
是可怕的東西,是風。
風,就是泰坦族①的百姓,我們稱做為“蘇福兒”②。
是陰影中的許許多多普通人。
印度把它們叫做“馬魯特”,猶太把它們叫做“凱羅賓”,希臘把它們叫做“阿基隆”。它們是無限中的不可戰勝的猛禽。這陣陣北風猛烈吹過來。
① 泰坦族,又譯提坦族,是希臘神話中天神烏拉諾斯和大地女神蓋婭所生的子女,共十二人,六男六女。
② 原文souffle 是“陣風”的意思,作者有意將第一個字母寫成大寫,故改為音譯。
二 海洋上的大風
它們③是從哪兒來的?是從無限來的。它們的帆桁長度要用深淵似的大海的直徑來量。它們的巨大的翅膀需要在荒僻地方的無邊無際空間裡活動。大西洋,太平洋,這些浩瀚的藍色的平面,對它們最適合。它們使藍色的海洋變得陰暗。它們在那上面成群地飛著。帕奇艦長有一次在外洋看見七股龍捲風同時出現④。它們就在那邊,夠兇惡的。它們在策劃一些災難。使海浪短暫地和永久地漲落,就是它們的工作。它們能夠做些什麼,沒有人知道。
它們想要什麼,沒有人清楚。它們是深淵裡的斯芬克司。伽馬是它們的俄狄浦斯①。在始終騷動不止的無邊的黑暗中,它們以雲的外貌出現。海水分散,成了大海的天際,誰在那兒見到它們蒼白的輪廓,便會覺得是面對著不可制服的力量。彷彿人類的智慧在糾纏著它們,它們在對抗。智慧是不可戰勝的,可是自然界也是難攻破的。對那些難以抓住而又無處不在的東西,該怎麼辦?微風轉成狂風,然後又變為微風。風以壓倒的優勢作戰,又用消失得無影無蹤的法子來自衛。遇到它們的人只得想盡辦法應付。它們的樣式多變的進攻,又時時進行反擊,使人張皇失措。它們既會攻擊,又會逃跑。它們摸不出,卻很頑強。怎麼樣戰勝它們呢?“阿耳戈號”②的船艏,是用多多納的一棵橡樹雕刻成的③,它是船艏,同時也是領航者,它對風說話。風粗暴地對待這個船艏女神。
克里斯托弗·哥倫布看見它們朝“平塔號”④吹來的時候,登上甲板,向著它們念《約翰福音》⑤中的前幾節。蘇庫夫⑥罵它,說:“瞧這幫壞蛋。”內皮爾①向它們開炮。它們是混沌的獨裁者。
混沌為它們所有。它們要混沌做什麼用呢?誰也不知道它們為什麼會如此無情。風坑比獅子坑②更加可怕。在這些無底的皺紋下面有多少屍體!風無情地驅趕著黑暗而痛苦的巨大一團。人們一直能聽到它們的聲音,而它們卻一點也不聽。它們做的一些事情,好像是罪行。誰都不知道它們將飛濺的白色浪花拋到誰的身上。在船隻失事的時候,有多少褻瀆宗教的殘暴的事情!有多少對天公的冒犯!它們好像不時地向上帝吐唾沫。它們是陌生的地方的暴君。威尼斯③的水手低聲地說道:
“Luoghispaventosi。”④
③ 原著將“風”寫成多數,稱為“它們”,譯文照此譯出。
④ 這個帕奇,據本書原版本注,是弗朗索瓦·帕奇(1807—