會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 亡軍的將領 > 第2部分

第2部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 相赫啊,冠軍它會自己飛過來嗎?穿越心動小鎮:我帶兄弟當肝帝穿越00後動漫融合的世界網遊之大陸征服SAN值歸零後我成了高危BUG寶可夢真實文明:從不死族到太空死靈我不是賤聖請叫我腐爛紅樓小丫鬟用團藏煉製萬魂幡,他說我太極端CSGO:有框你不打?網遊之我有天神賜福王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!你說得對,但不如化身反派頭子武俠遊戲你拿槍?開局點滿頭球天賦,世界盃C羅給我助攻神話三國之至尊帝皇天賦強到爆綠茵傳奇

作品?莫非是他的全部作品?或是某一時期的作品?這倒是一個我們更感興趣並且要認真研究的問題。

伊斯梅爾?卡達萊及其部分作品對我國讀者來說,並不陌生。1964年,我們的老前輩、著名外國文學翻譯家戈寶權主編的阿爾巴尼亞當代詩集《山鷹之歌》中,就選了他的《祖國》、《共產主義》兩首短詩。1967年秋天,卡達萊隨萊索爾?培多率領的阿爾巴尼亞作家代表團訪華,寫下了對中國人民充滿友好情誼的詩篇《天安門之歌》,由筆者譯出後發表在10月31日的《人民日報》上。1992年,應作家出版社特別約稿,筆者翻譯、出版了卡達萊第一部,也是迄今他最重要最有代表性的長篇小說《亡軍的將領》。與此同時,應中央電視臺和阿爾巴尼亞駐華大使館之約,筆者還翻譯了根據這部小說改編攝製的故事影片《亡軍還鄉》(上、下集)。影片在央視播出後,社會反響強烈,得到了觀眾和專家的好評。1994年,由飛白先生主編、花城出版社出版的《世界詩庫》中,選取了由筆者翻譯的卡達萊的長詩《山鷹在高高飛翔》(節選)。在2005年第6期的大型文學月刊《飛天》上,發表了由筆者翻譯的“阿爾巴尼亞當代詩人五大家”一組詩歌,選登了卡達萊的《斯坎德培的肖像》、《�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
躲在時光裡的天長女王大人的契約妖孽將軍俏寨主重生之都市無敵修真港城大佬算我一個[年代]極品門神
返回頂部