第8部分(第2/4 頁)
本斯的做法。”
“比爾向來如此。”伊斯利爾說,“他總是說:‘死人不咬活人。’如今他自己也死了,可以親自體驗一下他那句話的意思了。如果說這世界上有誰心狠手辣的話,那就是比爾了。”
“你說得不錯,”希爾弗說,“心狠手辣,做事幹脆。你們聽著,我這個人比較好相處,你們可以說我是個紳士。不過我們這次可不是鬧著玩的,要公事公辦,夥計們。我的意見是:把他們幹掉。等我將來進了議會,坐上了自己的馬車時,我可不想到時候船艙裡那些嚼舌頭的傢伙當中有誰回到了家中,就像魔鬼在人們祈禱時突然出現那樣。我要說的是,我們等時機成熟時將他們統統幹掉!”
“約翰,”舵手叫道,“你真是條好漢!”
“伊斯利爾,你就等著瞧吧。”希爾弗說,“我只有一個要求——我要親手處置那個特勞維尼。我要用這雙手將他那牛脖子擰下來。迪克!”他突然將話頭一轉,“好孩子,你起一下身,給我拿個蘋果來潤潤嗓子。”
大家可以想象出我當時嚇成了什麼樣子!如果我還有膽氣的話,我準跳起來逃命了,可我的手腳和心臟根本不聽使喚。我聽到迪克慢慢站起身來,但這時好像有誰止住了他,接著是漢茲的聲音說道:
“得了吧!約翰,別吃這種鬼東西。我們還是去喝杯朗姆酒吧。”
“迪克,”希爾弗說:“我信得過你。聽著,我這兒的小桶裡有隻量酒的杯子,這是鑰匙,你去給我舀杯酒來。”
我當時雖然嚇得魂不附體,仍情不自禁地想著:“讓埃羅先生送了性命的那些烈酒大概就是從那裡來的。”
迪克走了之後,伊斯利爾便湊在廚師的耳邊說起了悄悄話。我只聽到了一兩個字,但我卻從中得到了一個重要的資訊,因為除了關於這件事的其他片言隻字外,我聽到了一個完整的句子:“他們其他人誰也不肯加入。”這麼說來,這條船上還是有忠實可靠的人。
迪克回來後,這三個人輪流拿著那隻杯子喝酒。其中一個說:“祝我們好運!”另一個說:“向老福林特致敬!”希爾弗卻像唱歌一樣說道:“為我們自己乾杯,祝大家萬事如意、財源滾滾、大富大貴。”
就在這時,一道銀光照進蘋果桶,落到了我的身上。我抬頭一看,原來是月亮出來了,把後桅杆頂上的船帆染成了銀色,也把前帆照得一片雪白。幾乎就在這同時,瞭望的人喊叫道:“到陸地了!”
六 軍事會議
甲板上立刻響起了混亂的腳步聲,我可以聽到人們從房艙和水手艙裡跌跌撞撞地跑出來。我立即從蘋果桶裡跳了出來,偷偷鑽到前桅帆後,朝船尾方向跑了幾步,來到沒有遮蔽的甲板上時正好碰到亨特和利維塞大夫,便跟著他們一起奔向船頭。
所有船員早已聚集在了那裡。月亮一出來,一道霧氣也就立刻消失得無影無蹤。我們看到西南方向有兩座相距一兩英里的低矮小山,其中一座的後面還聳立著第三座更高的山,它的峰頂仍罩在霧靄中。這三座山都呈尖尖的圓錐形。
我看到的就是這些,而且我當時的感覺就像在夢中一樣,因為我還沒有從一兩分鐘前的驚駭中清醒過來。這時,我聽到了斯摩萊特船長髮布命令的聲音。西斯潘尼奧拉號與風向更接近了兩個羅經點,現在行程恰好從島的東面掠過。
“我說,夥計們,”船長等所有船帆都調整好後說,“你們有誰以前見過這片陸地沒有?”
“我見過,先生,”希爾弗說,“我以前在一條商船上當廚師時,曾在那裡取過淡水。”
“我想錨地大概是在南面那個小島的後面吧?”船長問。
“是的,先生,那地方叫骷髏島,以前是海盜窩。我當時那條船上有個水手知道這些山的名字。北面那座山叫前桅山,這三座山自北向南排成一行,分別叫前桅山、中桅山、後桅山,先生。但中桅山——也就是被濃霧籠罩的那座大山——通常被叫作望遠鏡山,因為海盜在此停泊清理船身時,總是派人在那裡瞭望放哨。海盜們總是在那裡清理船身。請原諒我多嘴,先生。”
“我這裡有張圖,”斯摩萊特船長說道,“你看看是不是這地方。”
高個子約翰接過那張圖時,眼睛幾乎要噴出火來,但我一看那張很新的圖便知道他準會失望。原來那並不是我們在比爾·本斯的箱子裡找到的那一張,而是一張精心描繪出來的副本,上面標出了所有的地名、山高和水深,但沒有那些紅十字元號和文字說明。希爾弗儘管恨得只咬牙,仍沉住氣,不露聲色。
本章未完,點選下一頁繼續。