第23部分(第3/4 頁)
談論把他的頭腦攪亂了。往下我們就會知道,害怕強盜,他不無充分理由。
安東·帕夫努季奇呼籲上帝為他作證,說他那紅匣子是空的,他並非撒謊,也沒犯罪。那匣子確實空了,裡面裝的錢都轉移到了一隻皮包裡,而皮包卻放在胸前貼肉襯衣下面。他本來對一切都不放心,懷有沒完沒了的恐懼,採取這個防患於未然的措施以後,他心裡才踏實點兒。可今晚他被迫要在別人家裡過夜了,他生怕把他弄到一間偏僻的房間裡一個人去睡,那兒就很可能溜進小偷,因此,他一雙眼睛溜來溜去,想找個牢靠的同伴,終於選定了傑福什。法國人孔武有力的體魄,跟狗熊搏鬥時所表現出來的出奇的勇敢(一想那頭狗熊,可憐的安東·帕夫努季卡就不禁心驚肉跳),這就決定了他選定那個法國人。當大家從餐桌邊站起來的時候,安東·帕夫努季奇走到年輕的法國人跟前轉來轉去,咳嗽幾聲,清清嗓子,終於向他表達自己的意圖。
〃喂!喂!先生,我想到您的房間裡住一晚,行不行?因為您要知道……〃
〃有何吩咐?〃①傑福什問道,彬彬有禮地一鞠躬。
〃真糟糕!你先生還沒有學會俄國話。熱——維,穆阿,謝——鳥——庫舍②,懂不懂?〃
〃請賞光,閣下,請您作相應的安排。〃③傑福什回答。
安東·帕夫努季卡對自己的法語知識非常得意,馬上去安排。
①原文為法文。
②俄國化的法文:〃我想睡在您的房間裡〃。
③原文為法文。
賓客互道晚安,每人各自去指定的房間。安東·帕夫努季奇跟著教師去廂房。夜很黑。傑福什提著燈籠引路,後面跟著安東·帕夫努季奇,他走起路來勁頭很足,時不時伸手捏一捏藏在胸口的那個皮包,為的是證實一下,錢是不是還在裡面沒有跑掉。
進了廂房,教師點燃蠟燭,兩人動手脫衣。這時,安東·帕夫努季奇在房裡各處走走,檢查門鎖和窗戶,檢查的結果並不見佳,他只得搖頭。房門只有一根閂,窗戶沒有兩層框。他本打算向傑福什發發牢騷,但他的法語知識實在有限,難以作出如此複雜的解釋——法國佬會聽不懂,因此,安東·帕夫努季奇只得作罷,把牢騷往肚裡憋。兩張床並排相對,兩人躺下,教師熄了蠟燭。
〃普魯苦阿…烏…土…舍,普魯苦阿…烏…土舍。〃①安東·帕夫努季奇大聲說,他生搬硬套,按法語變位法來套用〃熄滅〃這個俄語動詞。〃黑暗中我不能'多爾米爾'②。〃傑福什聽不懂他的喊叫,便道了一聲晚安。
〃殺千刀的邪教徒!〃斯庇琴嘟嘟囔囔口吐怨言,一面摟緊被子,〃他熄掉蠟燭幹嗎?對他也沒好處。不點燈,我睡不著。喂!先生!先生!〃他又說:〃熱…維——阿維克…烏…巴爾勒。〃③但法國人沒答腔,立刻打呼嚕了。
①俄國化的法語:〃你幹嗎熄燈?你幹嗎熄燈?〃。
②俄國化的法語:〃睡覺〃。
③俄國化的法語:〃我要跟你說話〃。
〃這法國鬼子打鼾了,〃安東·帕夫努季奇暗自思忖,〃可我一點睡意也沒有。一不小心,小偷就從開啟的門溜進來,或者從視窗爬進來。可這個騙子,連大炮也轟他不醒。〃——他再叫道:〃喂!先生!先生!這傢伙見鬼去!〃
安東·帕夫努季奇閉嘴了。他疲倦了,再加上酒的後勁足,漸漸沖淡了擔驚受怕的心理,他開始打瞌睡了,接著便沉沉入睡。
懵懵懂懂,他彷彿覺得好生古怪。似乎在作夢,有個人悄悄地扯他襯衣的領口。安東·帕夫努季奇睜開眼睛,晨光曦微,但見傑福什站在面前。法國佬一手緊握手槍,一手解開他珍藏的錢包。安東·帕夫努季奇嚇得魂不附體。
〃凱希…凱…謝,默肖,凱希…凱…謝。〃①他說,嗓門直抖。
①俄國化的法語:〃幹嗎?先生!這是幹嗎?〃。
〃輕點,不準叫!〃教師這一回說純粹的俄國話,〃不準叫!不然,你就完蛋。我是杜布羅夫斯基。〃
第十一章
現在,敬請讀者允許我解釋一下,這部小說適才描述的情節之前還有一些情況,我還沒來得及交代清楚。
在我們業已提到過的那個驛站的站長室內,有位旅客坐在角落裡,看他那老實可憐和耐性十足的樣子,不難斷定他是個平民或者是個外國人,就是說,是個在驛站上沒有發言權的角色。他的馬車停在院子裡,等待給車軲轆軸上油。放在車上的一口小箱子,足以證明他囊中羞澀。這位旅客沒
本章未完,點選下一頁繼續。