第4部分(第4/6 頁)
lma and Montgomery for freedom's cause。
Hope…hope…is what led me here today … with a father from Kenya; a mother from Kansas; and a story that could only happen in the United States of America。 Hope is the bedrock of this nation; the belief that our destiny will not be written for us; but by us; by all those men and women who are not content to settle for the world as it is; who have the courage to remake the world as it should be。
That is what we started here in Iowa; and that is the message we can now carry to New Hampshire and beyond; the same message we had when we were up and when we were down; the one that can change this country brick by brick; block by block; calloused hand by calloused hand … that together; ordinary people can do extraordinary things; because we are not a collection of Red States and Blue States; we are the United States of America; and at this moment; in this election; we are ready to believe again。 Thank you; Iowa。
電子書 分享網站
更完善的聯邦(1)
——巴拉克?奧巴馬3月18日在費城就種族問題發表的演講 ,
我們美利堅合眾國的人民,為了組織一個更完善的聯邦……
221年前,在至今仍在對面街頭屹立的建築物大廳內,一群人聚集一堂,以這寥寥數語,開始了美國疑難重重的民主實驗。在持續至1787年春天的費城制憲會議上,農夫和學者、遠涉重洋前來躲避暴政和迫害的政治家和愛國者發出的獨立宣言終於成為現實。
他們制定的檔案雖最終簽署完畢,但仍屬未竟之業。這個檔案被美國奴隸制的原罪所玷汙,但因各殖民地對此意見不一,制憲會議陷入僵局。最後開國元勳們決定允許奴隸買賣至少再繼續20多年,留待後人拿出最終解決方案。
當然,對奴隸制問題的回答已經被納入這部憲法——憲法以法律面前人人平等的理想為核心;憲法要求保障人民的自由、正義,以及一個可以而且應該隨時間的推移不斷完善的聯邦國家。
然而,紙上的文字不足以打碎奴隸的枷鎖,也不足以使各種膚色和信仰的美國男女公民充分享有權利和履行義務。為縮小我們的理想境界與各時代現實之間存在的差距,需要一代又一代的美國人繼續抗議,繼續奮鬥,在街頭和在法庭,透過內戰和公民抗爭行動,且往往需要冒極大的危險,自覺自願儘自己的一份力量。
這就是我們在這次競選活動開始之初確定的任務之一——繼續我們先輩走過的漫漫征途,走向更公正、更平等、更自由、更有關愛之心和更繁榮的美國。我選擇在歷史上的這一時刻競選總統,因為我堅信,除共思解厄之策之外,我們無法迎接我們的時代面臨的挑戰——除非我們使我們的國家日臻完善,懂得我們或許各有各種不同的經歷,但我們懷有共同的希望;我們或許外貌不同,可能來自不同的地方,但我們都希望朝同一個方向前進——為我們的子孫後代創造更美好的未來。
這一信念來自於我對美國人民的浩然正氣和慷慨大度的篤信不疑
本章未完,點選下一頁繼續。