第31部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
在無限世界努力保持正常人狀態、
領主:開局化身天災,戰場成禁區、
家人怕我創業,反手充值千億網遊、
最終試煉遊戲、
夢幻西遊:開局一段鐵絲我無敵了、
網遊之劍歌行、
原來是籃球之神啊、
我獨自挖礦、
NBA:防守滿分,我帶登哥奪冠、
LOL:我打烏茲你會給我打錢嗎、
足球:從給C羅喂餅開始、
斬神:熾天使嫌棄後我直升至高神、
火影:掛機就變強、
七零:被趕出家門後我轉頭嫁軍官、
失控星光、
末日星晶:我有一個契約獸軍團、
天災降臨:我可以強化萬物、
瓦:紅溫型選手,隊友越紅我越強、
我的籃球打的也太好了、
原神:諸位,墮入深淵吧、
明中一些開明讀書人和統治階層,有意海納百川,吸收西洋文明養分,來充實自身。這種吸取養分的過程,對於一個文明的科技、經濟、文化的發展,都是非常有益的。
不過,明末的西學東漸過程,在滿清入關後被中斷了兩百多年,一直到鴉片戰爭之後,才出現了第二次“西學東漸”!
而明末的西學東漸,是中國擁有經濟文化強勢,主動吸納西方文化對於自身進行最佳化。而清末的“西學東漸”則伴隨著一系列殘酷的殖民戰爭和經濟掠奪。
明末時期發生的第一次西學東漸,大約翻譯了兩三百部西方著作。這裡面宗教、軍事、天文、數學、農業佔據絕大部分。
而何塞一次性蒐羅了1萬多本西方的書籍,比明朝歷史上的西學東漸,傳入中國的書籍要多幾十倍。
這不得不說,是金錢的魔力作祟!
關於歐洲的1萬冊各類的書籍,經過市舶司的翻譯人才的不斷的清點,絕大多數都是沒有重複的。
事實上,天津市舶司此時可謂是整個大明朝最開明的一個政府部門,因為翻譯人才的稀缺,所以市舶司並不限制翻譯人才的國籍,基本上是唯才是舉。
整個天津市舶司的翻譯團隊中,翻譯家人數有40多人,其中大明本國的翻譯家只有11人,剩下的30多人都是外籍人士。
日本人、朝鮮人、蒙古人、荷蘭人、葡萄牙人、瑞典人,等等各大不同國家和地區的翻譯人才,紛紛受聘與市舶司。
經過市舶司的翻譯家清點、歸類,那1萬多冊西方書籍中,雖然有大量無意義的神學、小說、詩歌。
不過,地理、數學、自然科學、礦產、化學、物理、機械之類的科技書籍也有1000多部。
大多數圖書,都是歐洲發行量比較大的著名刊物。
比如16世紀地理學的鉅著《世�
本章未完,點選下一頁繼續。