第4部分(第4/6 頁)
ice of noble and enduring success。
書 包 網 txt小說上傳分享
論自私者的聰明
'英國'弗蘭西斯·培根
螞蟻本是聰明靈巧的小動物,卻也是果園菜圃裡的害蟲。因而十分自戀的人確有可能會損害公眾。用理智將自愛與愛人區分開吧!忠實於己,不要欺騙別人;尤其不要欺君叛國。人類行為卑劣的中心,就是自我。正如地球,它只以自我為中心。而與日月五行親近的東西,也就有其他的中心,並從中得利。凡事從自我出發,君主這樣做倒是可以容忍,因為君主是一己之主,且他們的禍福關係著公眾的福祉。但臣僕之於君主,人民之於國家也是這樣的話,就罪過之極了,因為任何事一經此種人的手,他都要為一己之私服務,經常背離君主、君國的目標行事。所以君王、國家從來都不會挑選有這種弊病的奴僕,除非他們認為所需要的服務無關緊要。更糟的是,當比例失調時,奴僕利益優先於主人,已經有失體統了;而如果奴僕的微薄私利牽制影響了主人的利益,就更是無法無天了。然而,卑劣的軍官、會計、使者和將軍等貪官汙吏之事,使球偏離軌道,他們為了自己的微利,出於妒忌,將主人的宏績偉業毀於一旦。多數情況下,這種人所獲的好處無濟於他們的幸運,可為了那微利所做出的出賣行為帶來的災害卻與主人的洪福差不多。自私者會為了烤熟雞蛋而放火燒屋,這當然是他們的本性使然。然而,這些傢伙往往能取信於主人,因為他們所擅長的就是溜鬚拍馬、謀求私利,不論是為了討好主人,還是為了謀取私利,他們都會把正義之事的利益拋棄。
自私者的聰明,在許多方面都犯下了罪惡。房屋轟塌前一定要逃生,那是老鼠的機智;把小動物從它們挖好了的棲身之處驅逐出來,鳩佔鵲巢,那是狐狸的狡猾;邊吞食邊落淚,那是鱷魚的陰險。尤其要指出的是,“有己為人”(西塞羅告訴龐培語),往往倒黴。即使耗盡畢生的精力為自己牟利,最終還是要被無常的命運收拾掉;而他們還自忖,以自私者的明智,足以束縛住生命的翅膀呢。
Of Wisdom for a Man’s Self
Francis Bacon
An ant is a wise creature for itself; but it is a shrewd1 thing in an orchard2 or garden。 And certainly men that are great lovers of themselves waste the public。 Divide with reason between self…love and society; and be so true to thyself; as thou be not false to others; specially to thy king and country。 It is a poor centre of a man’s actions; himself。 It is right earth。 For that only stands fast upon his own centre; whereas all things that have affinity with the heavens; move upon the centre of another; which they benefit。 The referring of all to a man’s self is more tolerable3 in a sovereign prince; because themselves are not only themselves; but their good and evil is at the peril of the public fortune。 But it is a desperate evil in a servant to a prince; or a citizen in a republic。 For whatsoever affairs pass such a man’s hands; he crooketh them to his own ends; which must needs to b
本章未完,點選下一頁繼續。