第19部分(第2/6 頁)
sty enthusiasm; are quite inpetent。 When finally I left him; his mate piloted me through wheels and horses to the pavement; and I felt I had been among folk who deserve to live。 On Sunday night I walked a mile to my abode; and made a point of asking my whereabouts of every one I met。 Not one churlish or even hurried answer: politeness; jokes; reminiscences; laughter。 We are a kindly people; and it is worth a fog to know it。 Another pleasure of a fog is a mild but extended form of the pleasure we feel when we hear that a millionaire has broken his leg。 The too fortunate are suffering a discontent health cannot remove。 There was in that block a fat brougham containing an important…looking old man who foamed at the mouth; and one reflected that there was a temporary equality of fortunes。
Such are the pleasures we may take in a London fog。
書 包 網 txt小說上傳分享
鬱金香(1)
'英國'約瑟夫·艾迪生
■
約瑟夫·艾迪生(1672—1719),英國著名作家。他於1672年生於英國一個鄉村牧師家庭,後受教於牛津大學,並於1693年獲得碩士學位。從1708年開始,艾迪生先後擔任過議會議員、國務大臣助理、英國駐愛爾蘭總督秘書等職。後曾為理查德·斯梯爾主編的《閒話報》撰寫文章。1711年,他與斯梯爾合作創辦報紙《旁觀者》並擔任主編。他的散文文風優美,文筆流暢,親切通俗,主題明晰,對以後的散文作家有很大的影響。
今年夏天的一個清晨,我碰巧起得很早。於是,便跑去鄉間散步,希望能在綠草叢中和田野間得到一份安逸。夏天,正是綠草芬芳,百花綻放的季節。每年一到這個時節,任何一條小路都是一片美妙的景色,任何一道籬笆上都點綴著鮮花。四周滿是叢生的灌木,我快樂地沉浸在鳥兒委婉動聽的歌唱聲中。我已經在嘈雜和濃煙中熬過了整整一個冬天,眼前的景色可謂是人間仙境。清新的露水灑落在世間萬物上(包括我),還有那清爽宜人的清晨空氣,周圍的一切不但讓鳥兒煥發出歡快的本性,也讓我感到絲絲喜悅,內心深處充溢著一種神秘的、無以言表的滿足與快樂。在這樣的情景下,我總是不由得想起彌爾頓詩行中那個精妙的比喻:
猶如長久禁錮於躁動的市井之人,擇夏日的一個清晨,步出城牆,步出林立的房屋,步出水天汙濁,吐納於宜人的田間村舍。
鄉間萬物孕育著樂趣,穀物、乾草、黃牛、牛乳,每一處農家美景,每一處鄉間樂章。
那些熟悉這些名人佳作的人,在他們的腦海裡總能浮現名人筆下反覆出現的嬌媚景色,因此他們更能從鄉間美景中獲得一份意外的樂趣。
正當我獨自品味著彌爾頓的詩句時,忽然發現迎面飄來一團烏雲,剎那間綿長的雨絲急墜而下。我趕忙起身,舉目四望,向不遠處的一座農舍跑去。當我坐在門廊中時,聽到兩三個人談話的聲音。他們似乎正在十分認真地爭論著什麼。聽他們提到亞歷山大大帝和阿塔克西斯的名字,我的好奇心立即被吸引了出來。因為他們爭論的好像是古代英雄和偉人,我想裡面應該不會有任何秘密。想到這兒,我想或許可以仔細地聽一下他們的談話。
本章未完,點選下一頁繼續。