會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 馬可-波羅遊記 > 第102部分

第102部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

們正在排版,準備印刷。”

“這本書的書名叫什麼?”唐吉訶德問。

那個譯者答道:

“大人,這本托斯卡納語的書名原文叫Le Bagatelle。”

“Le Bagatelle譯成西班牙文是什麼意思?”唐吉訶德問。

“Le Bagatelle就相當於我們西班牙語的‘小玩意兒’,”譯者說,“雖然從書名看,這本書很普通,但是內容很好,很深刻。”

“我懂得一點兒托斯卡納語,而且常為自己能念幾段阿里奧斯托的詩而自豪。不過大人,我想請教您一點兒事。我這樣做並不是想考驗您的才智,而是出於個人好奇。您在您的譯作裡是否遇到過pinata這個詞?”

“經常遇到。”譯者說。

“那麼,您把它譯成西班牙文的哪個詞呢?”唐吉訶德問。

“譯成哪個詞?”譯者說,“只能譯成‘鍋’嘛。”

“謝天謝地!”唐吉訶德說,“您對托斯卡納語真是太精通了!我敢跟您打個大賭,托斯卡納語中的piace,您一定譯成了西班牙文的‘喜歡’,凡是遇到più,您都說成是‘多’,把su當作‘上面’,而giù是‘下面’。”

“是這樣,”譯者說,“這正是這幾個詞的本義。”

“我敢發誓,”唐吉訶德說,“您不是當代的著名人士,而且,您反對褒揚才子佳人和傳世佳作。有多少有本領的人被埋沒,有多少天才被打入冷宮!有多少道德高尚的人沒有得到應有的稱讚!儘管如此,我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
痴愛栽跟頭不死者娘子春香網配之十年後我娶你作者:該雅奇門之終生痴情(耽美,男男生子)我退伍後的傳奇經歷
返回頂部