第102部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
夭壽了,我在遊戲養了個修真女友、
網球鬼才:我的打法有億點點強、
星鐵:小判官身邊的傀儡師、
eva:從龍族歸來的碇真嗣、
輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號、
HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊、
區區如懿,打就打了、
港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神、
第五人格:各自安好、
火影:從百分百完美虛化開始!、
入住黃金庭院後,愛莉拉我直播、
女扮男裝後,我被校花瘋狂表白、
風流短跑之神、
時空中的深情、
魯魯修凌駕於諸天、
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
們正在排版,準備印刷。”
“這本書的書名叫什麼?”唐吉訶德問。
那個譯者答道:
“大人,這本托斯卡納語的書名原文叫Le Bagatelle。”
“Le Bagatelle譯成西班牙文是什麼意思?”唐吉訶德問。
“Le Bagatelle就相當於我們西班牙語的‘小玩意兒’,”譯者說,“雖然從書名看,這本書很普通,但是內容很好,很深刻。”
“我懂得一點兒托斯卡納語,而且常為自己能念幾段阿里奧斯托的詩而自豪。不過大人,我想請教您一點兒事。我這樣做並不是想考驗您的才智,而是出於個人好奇。您在您的譯作裡是否遇到過pinata這個詞?”
“經常遇到。”譯者說。
“那麼,您把它譯成西班牙文的哪個詞呢?”唐吉訶德問。
“譯成哪個詞?”譯者說,“只能譯成‘鍋’嘛。”
“謝天謝地!”唐吉訶德說,“您對托斯卡納語真是太精通了!我敢跟您打個大賭,托斯卡納語中的piace,您一定譯成了西班牙文的‘喜歡’,凡是遇到più,您都說成是‘多’,把su當作‘上面’,而giù是‘下面’。”
“是這樣,”譯者說,“這正是這幾個詞的本義。”
“我敢發誓,”唐吉訶德說,“您不是當代的著名人士,而且,您反對褒揚才子佳人和傳世佳作。有多少有本領的人被埋沒,有多少天才被打入冷宮!有多少道德高尚的人沒有得到應有的稱讚!儘管如此,我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背
本章未完,點選下一頁繼續。