第39部分(第2/4 頁)
家的女人,我放心叫她隨便去請客人來登威爾做客的只有一個人,她就是——”
“一定是威斯頓太太吧。”埃爾頓太太不甘心地插嘴說。
“不對,是奈特利太太——在還沒有這個人之前,我想親自來辦這種事。”
“啊!你可太奇怪了!”她嚷道,發現沒有誰比她更受重視,她很高興。”你太風趣了,想說啥都可以。簡直是個幽默大師。可以,我邀請簡——簡和貝茨小姐。其他人就叫你自己去請吧。我不會不同意你邀請哈特菲爾德一家人。毫無疑問。你跟他們關係很好,我很清楚這點。”
“如果我可以勸服他們,你準會見到他們的;回去的路上,我順便去見見貝茨小姐。”
“根本不用;我每天都能碰到簡。只是,你想怎樣就這樣吧。
就準備上午吧,奈特利,你明白,很容易的。我準備頭頂一個大帽子,手臂上拎一個小籃子。嗯,可能就使這根粉紅緞帶裝飾的籃子。不會很拘謹,也不耀眼——有些吉普賽人集會的那個意思。
我們將到你的園子裡走走,自己去摘草莓,在樹下休息;無論你想準備什麼,都要適合室外的環境——樹下面擺張桌子,你明白吧。所有的準備都不要太奢侈。你說對嗎?“
“不盡對。我覺得簡樸的是把桌子擺在餐廳裡。男士們,女士們,加上他們的傭人、擺設都不用豪華的,我覺得在屋裡吃飯最合適了。待你在花園了吃膩了草莓後,房間裡還備有凍肉。”
“行了——你隨意吧;但是別太鋪張。我抑或是我的管家可否能為你出點子或做事前的工作嗎?別客氣,奈特利。要是你希望我去同霍基斯太太談談,或者找點什麼——”
“我毫無打算,多謝了。”
“行了——只是,如果需要幫忙的話,我的管家是頂呱呱的。”
“我確信,我的管家也自以為他是頂呱呱的,不需要別人插手。”
“只希望我們能有一頭驢。人們都騎驢來,那太有趣了,——簡,貝茨小姐和我——我的caro sposo在一邊走著。我非常願意跟他聊聊,希望他買頭驢回來。生活在鄉村裡,這還是應該有的,無論一個女人多麼懂得娛樂,也不會讓她總呆在家中,但是走路太遠,你也清楚,夏季裡灰塵四處飄蕩,冬季裡又泥乎乎,溼漉漉的。”
“生活在登威爾和海伯利這一帶,你根本見不到這兩種情形。登威爾街道上永遠不會塵土飛揚,眼下也絲毫見不到泥濘。
只是,要是你想這麼做,儘管騎驢來好了。你可以去柯爾太太那兒借。但願你一切如意。”
“我相信你會這樣。我的朋友,我太瞭解你了。雖然看上去,你嚴肅而冷漠,行為怪異,可是我瞭解,你的心是最善良的。我告訴埃爾頓先生,你太風趣了。是這樣的,請信任我,奈特利,在這個過程中,我深深地體驗出了你對我的關愛。你的行為太讓我開心了。”
奈特利先生不同意在樹陰下襬宴席,還有另外一個原因。他不僅想勸說愛瑪來,還希望伍德豪斯先生也來參加。他認為,如果叫他們兩個中的某一位坐在室外吃飯,他一定會不安心的。千萬不能讓他因為以選在上午乘車出去玩,到登威爾逗留一兩個鐘頭為理由而鬱悶。
奈特利先生親切地請求他來。沒有一個潛在的擔心來譴責他的許諾。他的確沒反對。他足足有兩年沒到登威爾了。”選一個天氣好的上午,我…愛瑪和哈麗埃特一塊去。可愛的姑娘們可以去花園轉轉,我就同威斯頓太太一塊靜靜地坐會兒。我覺得,這個季節的中午花園裡不會太陰涼。我特別願意去瞧瞧那棟古老的房子,也願意見到埃爾頓先生、埃爾頓太太以及其他的鄰居。我、愛瑪和哈麗埃特可以選一個好天氣,要在上午去,我沒有什麼原因不同意這種想法。我認為,奈特利先生請我去,太好了——十分友善,十分聰明——要比在戶外用餐明智多了。我可不想在戶外用餐。”
奈特利很自豪,人們都很高興得到他的宴請。個個都很高興,也許他們都跟埃爾頓太太一樣,都覺是這是對他們本人的極力討好。愛瑪和哈麗埃特說一定能夠玩得很開心。威斯頓先生還親口承諾,如果可以的話,肯定也請弗蘭克來參加。這說明他同意和感激,實際上根本不用。這麼一來,奈特利先生只能表示歡迎他來了。威斯頓先生馬上寫信給兒子,找了很多借口說服他來。
這時,那匹受傷的馬也康復了。大家又在歡快地思考著遊博克斯山的計劃了。最終敲定了在登威爾逗留一日,第二天去遊博克斯山——好像氣候也不錯。
本章未完,點選下一頁繼續。