第27部分(第2/4 頁)
“你好!你好!很好,謝謝。非常感謝,昨晚你用馬車把我們送回家。我們到家時恰到好處,要知道我母親剛剛坐下來等我們。請進屋來吧,敬請光臨。你將會看到這裡有幾個朋友。”
1羅賓·阿戴爾:原是蘇格蘭樂曲。一七五0年左右,卡洛琳·凱貝爾用這個曲子配上歌詞獻給一位愛爾蘭外科醫生羅賓·阿戴爾。一七五八年,卡洛琳嫁給了羅賓。
貝茨小姐說完後,奈特利緊接著大聲說了起來,好像也要讓大家聽得到:“貝茨小姐,你的外甥女怎麼樣?我向你們,特別是你的外甥女問好。菲爾費克斯小姐好嗎?我但願她昨兒晚上沒凍著?她今天好嗎?告訴我菲爾費克斯小姐好嗎?”
貝茨小姐不得不先開門見山地回答他,直到他願意聽她講別的事情為止。他們的談話讓大家捧腹大笑。威斯頓太太用異樣的目光投向了愛瑪。然而,愛瑪並不以為然。
“太感謝了!打心眼裡感激你。”貝茨小姐接著往下說。這時,他插話說道〃“我去金斯敦。你有事嗎?”
“哎呀,金斯敦。”你要去那個地方?有一次,柯爾太太說過,她要去金斯敦買東西。”
“柯爾太太可以派傭人去;你有什麼事需我幫忙嗎?”
“沒有,謝謝。你最好進屋歇會兒。你猜猜這裡有誰?伍德豪斯小姐和史密斯小姐到我們家來鑑賞鋼琴,真是太榮幸了。請你把馬拴在克朗旅店,到我們家歇歇腳吧。”
“好的,”他從容自如地說,“恐怕只能坐一會兒。”
“威斯頓太太和弗蘭克·邱吉爾也在這裡!有這麼多朋友相聚,真令人高興!”
“不行,現在不成,謝謝。我沒功夫進去,得抓緊時間往金斯敦趕路。”
“哦,請進來坐一會兒吧!能跟你見面,他們一定非常愉快。”
“不,不,你那裡朋友太多了。我再另找個機會來一趟。”
“唉,太遺憾了!哦,奈特利先生,昨晚那場舞會,大家玩得多開心啊!讓人流連忘返!你參加過這樣的舞會嗎?那不是很令人賞心悅目的嗎?弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐這一對舞伴跳得太棒了,讓我大飽眼福了。”
“哦,的確令人賞心悅目!我只能這麼講,要知道,我相信,伍德豪斯小姐和弗蘭克!邱吉爾先生都在傾聽我倆的談話。再說,”這時,他清了清嗓子,又大聲地說,“我很納悶,幹嗎不談一談簡·菲爾費克斯小姐。我覺得,菲爾費克斯小姐舞姿最優美。威斯頓太太是英國最出色的鄉村舞曲演奏家,別人是望塵莫及的。現在,如果你的朋友們要表示謝意,那他們會站出來大聲回應的。不過,我等不及在這聽他們講了。”
“哦!奈特利先生,再等一等。有要事——非常驚訝!我和簡兩個人因為那些蘋果而深感驚詫。”
“怎麼回事?”
“想一想,你把剩下的蘋果都送給我們了!你說你留了好多蘋果,可是你現在一個不剩。我們確實很納悶!霍基斯太太也許會大發雷霆的。威廉!拉金斯也曾提起這事。你不該這樣,的確不該這樣。啊!他離開了!他總是如此,他不要人家感謝他。我總想他不至於現在就走吧,假如不向他道謝,也太遺憾了——算了。”她又到屋裡去了,“我沒有把他請來。奈特利先生走了。他要去金斯敦。他問我有沒有什麼事需他幫忙——”
“是的,”簡說,“我們都聽到了。”
“哦!對,親愛的,窗戶開著,房門也沒關,加上奈特利嗓門也大,大概你們大家全都聽到我們的談話了。你們一定都聽著了。‘你想在金斯頓買點什麼東西嗎?!他說;因此我沒有深談——哦!伍德豪斯小姐,你要走了?你只坐麼一會兒,非常感謝你。”
這時,愛瑪認為該回去了,這次拜訪的時間實在不算短。威斯頓太太和弗蘭克!邱吉爾先生看了一下表,發現上午快要過去了,連忙也準備離開這裡。可是,他們在哈特菲爾德大門口與兩位年輕小姐分手後,便向倫多爾斯走去。
第十一章
跳舞這玩意兒,不跳則罷,一跳就會上癮。我們知道,往往有這樣的現象:有些年輕人好久不去參加任何舞會,並不覺得怎麼難受。但是,只要開始參加——只要體會到跳舞的那種美妙絕倫的感覺,哪怕只是一點點——那他就會一發而不可收了。
而弗蘭克·邱吉爾就是這種人。他在海伯利跳過一次舞后,很想再跳一次。伍德豪斯先生被說服了,他跟伍德豪斯小姐在倫多爾斯呆了一個晚上。這兩位年輕人一直在想辦法再搞一場舞會,直至那晚
本章未完,點選下一頁繼續。