第4部分(第2/4 頁)
有人這麼做的。伍德豪斯小姐,我來哈特菲爾德僅僅是造訪而已,你對我這麼好,我也就不害怕其他人對我如何了。”
“你很清楚外界因素的影響力,哈麗埃特;但是我希望你能在貴族階層的交際圈內站穩腳跟,能夠不依賴哈特菲爾德,不依賴伍德豪斯小姐是最好的。我希望你始終同貴族階層的人打交道——為此,你儘量少接觸些性格怪僻的朋友,因此我告訴你,到了馬丁先生娶妻的時候,如果你還生活在這兒附近,我奉勸你不要被他的姐妹們的深厚友情所誘惑而去見他的妻子,或許她僅僅是個農民的女兒,從未接受過教育。”
“是的。不錯。這不是因為我覺得馬丁先生不配娶個受過良好的教育而又有教養的妻子。但是,我也承認你的想法——真的不想結識他的妻子。我會一直尊敬他的兩個姐妹,特別是對伊麗莎白;不再去和她們交往我會很後悔的,因為她們也同樣受過很好的教育。但是,如果馬丁先生同一個很無知的女人結婚,如果有機會,我一定儘量不去探望她。”
在這一段充滿情感波折的交談中,愛瑪的目光始終盯著她,未發現讓人恐慌的愛情預兆。這個青年男子是第一個愛戀她的男人,只是她覺得沒有其他的什麼原因了,況且,對哈麗埃特來講,她不會對自己的精心決策有什麼大的妨礙。
第二天,她們到通往登威爾的大道上散步,遇見了馬丁先生。他在步行,他恭恭敬敬地望了愛瑪一下就把目光集中到了她的伴侶身上,目光中充滿了誠摯和愉悅。愛瑪對遇到這個好機會,目睹這一切,一點也不後悔。當他們談話時,她便往前趕了幾步,立即用她那銳利的目光審視了羅伯特·馬丁先生。從外表看上去還很整齊乾淨,似乎是個很聰明的青年,但是,不看這些,他的長相也就太平常了,毫無優點可言。把他放在貴族階層裡,她覺得他肯定不會再引起哈麗埃特絲毫的注意。不能說哈麗埃特完全不知道怎樣才是有風度;她自己曾發現了愛瑪的爸爸那很有禮貌的氣度,而且還帶有驚奇和讚歎。看起來馬丁先生根本就不知道怎樣叫有氣度。
為了不讓伍德豪斯小姐久等,他們之間的交談僅用了幾分鐘時間;哈麗埃特便喜形於色,激動萬分地跑到她旁邊,伍德豪斯小姐想盡快讓她安靜下來。
“我們能巧遇到他,真是太意外了!怪事。他說,他沒有從倫多爾斯那條路走,真是運氣。他也沒料到會在這兒碰到我們。他還想我們多半時間都走倫多爾斯那條路呢。他至今未尋找到《森林的傳奇》,上回他到金斯敦簡直忙暈了頭,這件事連想都未想起來,只是他明天還將去那兒。真巧,我們竟然碰上了!伍德豪斯小姐,你看他同你想像當中的一樣嗎?你認為他這個人怎麼樣?你認為他的相貌很普通嗎?”
“這點不容置疑,他的相貌的確很平常——十分平常——但是,一點貴族人士的氣派都沒有,對比起來,相貌普通還不算什麼。我不該對他的期望過高,我壓根就沒指望過他什麼;但是我卻沒料到,他竟然一身的土氣,根本說不上什麼氣派。我過去還一直認為他或多或少應該帶有一點貴族人士的派頭呢。”
“說實在的,”哈麗埃特儘量控制音量說,“他不如真正的貴族人士氣派。”
“哈麗埃特,在我看來,打你結識了我們以後,不斷地跟一些真正的貴族人士交往,你自己也應該感覺到,馬丁先生同他們是完全不同的。你已經在哈特菲爾德接受了很好的教育,也很有修養,是個出色的女子。在交往了他們之後,假如你再碰到馬丁先生,卻品味不出他的愚昧無知的話——並且不對自己過去竟會覺得他是個稱心如意的人而感到詫異,就該輪到我驚詫了。你竟然還沒有開始醒悟嗎?你就沒有這種想法嗎?我相信,你肯定發現了他有多笨多呆而又行為粗野——講話的聲音大得連我站在這都聽清楚了,聲音一點也不婉轉柔和。”
“不錯,他比不上奈特利先生。他的風度和走路的姿態不如奈特利先生的氣派。我已經認識到了他們之間的差距。而奈特利先生是多麼的氣派和文明呀!”
“讓馬丁先生來同奈特利先生比高雅的氣度,那太不合適了。奈特利先生所擁有的十足的貴族風度,那是百裡挑一都難找到的。但是,你最近常常結交的紳士可不止他一人啊。你認為威斯頓先生和埃爾頓先生如何?將他們中的任何一位拿出來同馬丁先生比一比。看看他們的行為、走路的姿態、言語和幽默感。你一定能對比出來。”
“啊,不錯!我也看出了很大的差異。但是威斯頓先生都快老了。威斯頓先生已有四五十歲了吧。”
“就因為他
本章未完,點選下一頁繼續。