第5部分(第2/4 頁)
續客居下去。他剛來的時候;打算只住幾天就走;但他發現曼斯菲爾德可能有利可圖;再說別處也沒有什麼事非要他去不可。格蘭特太太能把他們兩個留在身邊;心裡自然很高興;而格蘭特博士對此也感到非常滿意。對於一個懶散成性;不願出門的男人來說;能有克勞福德小姐這樣伶牙俐齒的年輕美貌女子做伴;總會感到很愉快;而有克勞福德先生在家做客;就可以有理由天天喝紅葡萄酒。
不管怎樣;她還真該覺得湯姆。伯特倫挺可愛。他屬於人人喜歡的那種年輕人;他的討人喜歡比某些更高一級的天賦更易於被人們常識;因為他舉止瀟灑;興致勃勃;交際廣泛;還很健談。他對曼斯菲爾德莊園和準男爵爵位的繼承權;決不會有損於這一切。克勞福德小姐不久便意識到;他這個人及條件足夠了。經過通盤考慮;她覺得他的條件幾乎樣樣都不錯;一座莊園;一座方圓五英里的名副其實的莊園;一幢寬敞的現代修建的房子;位置相宜;林木深掩;完全可以選入王國鄉紳宅邸的畫集;惟一不足的是傢俱需要全部更新;兩個可愛的妹妹;一個安詳的母親;他自己又那麼討人喜歡;再加上兩個有利條件;一是他曾向父親保證過;眼下不能多賭博;二是他以後將成為托馬斯爵士。這都是很理想的;她認為她應該接受他。於是;她便對他那匹將要參加B城賽馬會的馬感到興趣來。
他們結識後不久;湯姆就得去參加賽馬會。家裡人根據他平常的行為判斷;他一去就得好幾個星期才能回來;因此;他是否傾心於克勞福德小姐;很快就能表露出來。他大談賽馬會;引誘她去參加;而且帶著悠然神往熱切心情;準備劃策一大幫人一起去;不過到頭來都是口頭說說而已。
再教育說範妮;在此期間她在幹些什麼;想些什麼呢?她對兩個新來的人是怎麼看的呢?天下十八歲的姑娘當中;很少有像範妮這樣的;沒有人肯來徵求她的意見。她低聲細氣地;不引人注意地讚賞起克勞福德小姐的美貌來。至於克勞福德先生;雖然兩位表姐一再誇讚他相貌堂堂;但她依然覺得他其貌不揚;因此對他絕口不提。她自己引起人們對她的注意;可以從下面的議論中看出個大概。〃我現在開始瞭解你們每個人了;就是不瞭解普萊斯小姐;〃克勞福德小姐和兩位伯特倫先生一起散步時說。〃請問;她進入社交界了;還是沒有進入?我捉摸不透。她和你們一起到牧師住宅來赴宴;似乎是在參加社交活動;然而又那麼少言寡語;我覺得又不像在參加社交活動。”
這番話主要是講給埃德蒙聽的,於是埃德蒙答道:“我想我明白你的意思,可是我不想由我來回答這個問題。我表妹已不再是孩子了,她在年齡和見識上,都已經是大人了,至於社交不社交,我可回答不了。”
“不過總的說來,這比什麼都容易判斷。兩者之間的差別非常明顯,人的外貌及言談舉止,一般說來是截然不同的。直到如今,我一直認為對於一個姑娘是否進入社交界,是不可能判斷錯誤的。一個沒有進入社交界的姑娘,總是那身打扮,比如說,戴著一頂貼發無邊小圓軟帽,樣子非常嫻靜,總是一聲不響。你儘管笑好了,不過我向你擔保,事實就是如此,她們這樣做有時未免過分了些,但總的來說是非常恰當的。姑娘就應該文靜莊重,最讓人看不慣的是,剛被引進社交界就換個派頭,這往往太突然了。時常在極短的時間裡從拘謹沉默一下來個一百八十度大轉彎,變得無所顧忌!這可是眼下風氣中的缺陷所在。人們不願意看到一個十八九歲的姑娘一下子就無所不能了,也許你去年見到她時,她簡直都不會說話。伯特倫先生,你有時大概見過這樣的變化吧。”
“我想我見過,不過你這樣說不見得公正,我知道你的用心何在,你是在拿我和安德森小姐開玩笑。”
“才不是呢,安德森小姐!我不知道你指的是誰,說的是什麼意思,我一點也不明白。不過,你要是肯告訴我是怎麼回事,我也要非常高興地和你開開玩笑。”
“啊!你還真會應對呀;不過我才不會上那個當呢。你剛才說一個姑娘變了;一定是指安德森小姐。你形容得分毫不差;一聽就知道是她,一點不錯,貝克街的安德森那家人。你知道嗎?我們幾天前還談起他們呢·埃德蒙,你聽我跟你說起過查爾斯·安德森。事情的確像這位小姐所說的那樣。大約兩年前,安德森把我介紹給他一家人的時候,他妹妹還沒有進入社交界,我都沒法讓她開口。一天上午我在他們家等安德森,坐了一個鐘頭,屋裡只有安德森小姐和一兩個小姑娘——家庭女教師病了或是逃走了,那做母親的拿著聯絡事務的信件不斷地進進出出。我
本章未完,點選下一頁繼續。