第8部分(第4/4 頁)
聽著。於是我接著寫道,男和女,“This character is man; you see; the above is farm; and the bottom is working hard; so man is working hard in farm; this is woman; you see; she just stand freely and do nothing; like this!”
我站起來,模仿著女人的姿勢,雙手交叉抱胸,兩腳交叉,斜倚在桌子上,眾人被我這個姿勢都得大笑。
男人就是那個在田裡賣力的傢伙,女人就是那個斜倚在門口無所事事的人。這個解釋讓一個女權主義者坐不住了,那個戴眼鏡的瘦小白人女子發言了,看她的形象,我忽然明白了一個道理,說到底,女權主義者都是那些嫁不出去的姑娘,一心想要男女平等,原因是多年來沒有男歡女愛的薰陶而產生的一種性激素分泌失調。
女權者說:“It is the same as the English word ‘history’; the past is only HIS story; not her; and Chinese character means that women is dependent on man; it is wrong!”
吳雪萊可能知道,以我的英語水平,根本無法反駁如此深奧的命題,於是說:
“But the word ‘history’ is still used now; language is just a kind of symbol; a tool of communication; nothing more。 Why not take it easy and enjoy his funny explanation?” 重人均表示贊同有回到了原來的主題。
“How about sex!“後面一個聲音喊道,頓時引起了大家的興致。看來,食色性也,是全世界人的共性。
“I know it!”旁邊的黑妞來了興致,她拿起筆,笨拙地臨摹者我寫的“男”、“女”兩個字,把它們放倒,疊加在一起,“男”字在上面,“女”字在下面。此符號一出,鬨笑聲、口哨聲四起,黑妞則得意地做了一個享受Xing愛的表情。扭擺著她纖細的腰肢和肥碩的臀部。
我沒想到這些外國人如此有想象力,不過,心裡捉摸到了一個字兒。上學的時候,某同學偷偷讀了他爸珍藏的《金瓶梅》,學會了一個字 “入肉”,拿到學校賣弄,這把他神氣的。後來開放了,我拿到《金瓶梅》的第一件事就是滿處找這個“入肉”,結果,TMD一無所獲,卻在新華字典裡發現了這個字,原來它早就呆在那裡了。唉,祖國文字,真是豐富多彩。
於是,我開口了:“it is not sex; it is ###! But even ###; Chinese character is not like that!”
“what it is?”眾人睜大了眼睛,伸長了脖子。
於是我寫下了這個上“入”下“肉”的字,吳雪萊在一旁看到,笑著搖了搖頭,似乎在說,你這個人也太下流了吧!?
我繼續解釋,“The above means enter; the bottom means body; so entering woman’s body is ###!”
“Bravo!” 眾人大呼過癮!女權主義者卻並不享受,說了聲“Fuck!”起身離開了,這倒引來一陣鬨笑。
()
我見大家興致好,便繼續表演,“So; how about sex。 You know; sex is a culture in China。”
“It is a culture everywhere!” 一個老外跟了一句
本章未完,點選下一頁繼續。