第5部分(第1/4 頁)
位年輕助手,用錢買通了她。”
“這事我已經在報上看到了,是那隻‘金絲雀’吧。”
“正是她。沃特曼法官和博比都希望把她從我們這一神聖職業的名單上除去。
我也同意這樣幹。這事影響極壞。”
“他們要我做什麼呢?”
“不過是儘快核實一下,證明這個帕克姑娘犯有不合法或不道德行為。然後就
是建議經過必要步驟取消其律師資格,再給她送去一份通知,說明取消資格的原因,
餘下的事他們會辦的,無非是例行公事。”
“為什麼要我去,斯圖爾特?”亞當有幾分不解,“我們這兒有許多年輕律師,
個個都能勝任這項工作。”
“尊敬的地區檢察官指名要由你處理。他要求事情辦得穩妥。況且,你我都知
道,”尼達姆乾巴巴地說下去,“博比是不肯輕易饒過對手的。他要讓這個叫帕克
的女人永遠逃不出自己的手心。”
亞當·沃納默默坐著,想著自己排得滿滿的日程表。
“誰也說不上我們什麼時候需要地區檢察官幫忙,亞當。禮尚往來,他不會忘
了我們的,反正就這麼回事。”
“好吧,斯圖爾特。”亞當站了起來。
“哦,再來一杯吧!”
“不了,謝謝你。這飲料跟往常一樣,味道很不錯。”
傍晚時分,亞當·沃納著手審閱紐約市民訴邁克爾·莫雷蒂①一案的全部審判
記錄稿。這份錄音記錄稿是羅伯特·迪·西爾瓦派專人送來的。亞當讓瑪麗·貝思
獨自一人去赴晚宴,自己則要了一份三明治,將就著當了一頓晚餐。直到下半夜,
他終於看完了全部材料。他敢肯定陪審團完全可以判定邁克爾·莫雷蒂有罪,要不
是詹妮弗插一手的話。在迪·西爾瓦對案件的起訴書中找不出半點破綻。
①在美國,法庭的正式審判記錄上一開始都寫明×××訴×××,前者代表原
告,後者代表被告。此處的“紐約市民”,表示地區檢察官西爾瓦代表紐約市民進
行起訴。
隨後,亞當翻開在沃特曼法官議事室裡進行的作證記錄。
迪·西爾瓦:你是大學畢業生嗎?
帕克:是的,先生。
迪·西爾瓦:法學院畢業生?
帕克:是的,先生。
迪·西爾瓦:一個素昧平生的人遞給你那個小包,要你交給那謀殺案的主要證
人,你就照辦了?你不認為這樣做已經不能僅用“愚蠢無知”幾個字加以解釋了嗎?
帕克:事情並非如此。
迪·西爾瓦:這是你自己這樣想。
帕克:我的意思是,當時我並不認為他是個陌生人。
我還以為他是你的工作人員。
迪·西爾瓦:你怎麼會這樣想?
帕克:我講過了。我看見他跟你談了一陣之後,才拿著這包東西朝我走過來。
他還叫得出我的名字,說是你要我送給那證人的。這一切發生得那麼快,我……
迪·西爾瓦:不見得吧。策劃這樣一個計劃需要時間,找人買通你也需要時間
啊!
帕克:這與事實不符,我……
迪·西爾瓦:哪一點不符?難道你不知道你在遞交一隻信封嗎?
帕克:我不知道里面裝的是什麼。
迪·西爾瓦:那麼有人花錢買通你是不假了。
帕克:不許你歪曲我的原話。誰也沒給我任何東西。
迪·西爾瓦:那麼你只是想幫人家的忙?
帕克:不,我以為我是在照你的旨意辦事。
迪·西爾瓦:你剛才說那人叫得出你的名字。
帕克:是的。
迪·西爾瓦:他怎麼會知道的呢?
帕克:我不知道。
迪·西爾瓦:噢,算了吧。你肯定多多少少知道一點內情。要不,就是那個人
正好猜中了你;也許是他在審判庭四下張望,然後對自己說,這個看樣子就像她所
取的名字,這人準是詹妮弗·帕克。
你看是這麼回事嗎?
帕克:我已告訴你了,我不知道。
迪·西爾瓦:你什麼時候成為邁克爾