第28部分(第3/4 頁)
奸雄與舌之奸雄,這太熱衷的野心家的城池:——
這裡一切殘缺,畸形,貪慾,無信,爛熟,黃病,膿潰而有毒:——
吐唾這巨城而轉回去吧!
但在這裡,查拉斯圖拉說:你的言語,你的同類,我久已厭惡!
為什麼在泥塘邊住得這久,直到你自己成為一隻青蛙和一隻蟾蜍?
不是有一腐敗的、涼薄的血,奔流在你的脈管裡,所以你才學會咯咯鳴叫和咒罵嗎?
為什麼你不到森林裡去?為什麼你不耕種土地?大海中不是充滿了蔥綠的島嶼嗎?
我蔑視了你的汙衊;假使你是警告我——為什麼你不警告你自己呢?
只是為愛,我的汙衊和警告的鳥才展翅飛騰;但不是從泥沼中飛騰!
你滿嘴白沫的傻子喲,他們稱你為我的猿猴!但我稱你為我的不平鳴的豬。由於你的不平鳴,甚至於破壞了我對於傻子的讚美。
最先使你不平鳴的是什麼呢?因為沒有人十分諂媚你:——所以你生在汙水旁邊,你可以有更多的不平鳴的理由,——
你可以有更多理由報復!你懶怠的傻子喲,你的報復便是你的全部的嗔怒;我看透了你了!
你的傻話傷了我,即使你說著真實!假使查拉斯圖拉的言語一百倍真實,你還是永遠錯誤地應用了我的言語!
查拉斯圖拉如是說。於是他眺望著這偉大城池而太息,並且沉默得很久。最後他如是說:
我不單是厭惡這傻子,我也憎恨這偉大城池。無論何處都無所可善,也無所可惡。
悲哉,這偉大城池!但願我看見了那燒滅它的火柱吧!
即使這樣的火柱也必在偉大日午之前來到。它有一定時刻和一定命數。——
傻子喲,在臨別的時候我對你說這教言:自己不能再愛的地方自己應當——離開!
查拉斯圖拉如是說,於是離開了這傻子和偉大城池。
查拉斯圖拉如是說
第六卷
叛教者
唷!在這草地,最近還蒼翠絢爛的植物,都已萎黃而凋殘了!我從這裡帶了多少希望之蜜到了我的蜂房裡去呢!
那些青年的心都已經蒼老了,——甚至於沒有老,只是倦怠。平庸,懦弱:——他們宣言:〃我們又成為虔信了。〃
最近我看見他們在清晨時以奮勇的步履跑向前去:但他們的知性之足已受得倦怠,現在他們甚至於嫉恨他們的晨間的豪氣!
真的,從前許多人舉足如同跳舞者;我的智慧中之大笑向他們瞬目示意:——於是他們思索了自己。現在我甚至於看見他們爬向十字架去。
從前他們圍繞著光明和自由,鼓翼飛翔如同蚊蚋,如同青年詩人。但漸老而漸冰冷:現在他們已經是神秘者,是呢喃者,是懦夫了。
或者他們的心情使他們絕望了嗎,因為孤寂吞滅了我如同一隻巨鯨?或者他們的耳朵渴求很久而無聽於我,和我的喇叭的鳴奏,和我的先驅者的叫喊?
唉!僅有少數人永遠神氣充溢的快活;在這少數人的精神中也有著忍耐。但其餘的人都是怯懦!
其餘的人:那總是佔大多數,是平凡,是多餘,是過剩的人——他們全是怯懦:
誰是我的同類也將遇到我的同類的經驗:所以他的最先的夥伴必是死屍和丑角。
但其後的夥伴,是自稱為他的信徒的人們,是懷著很多的愛,很多的呆氣,很多的健壯,虔敬,而有生氣的大眾。
我在人類中的同類,無論何人,都不當將他的心情因附於這些信徒們。無論誰知道了輕躁而怯懦的人類種族,當不會相信這樣的春光和野花燦爛的草地!
他們能做別的,但願他們也意欲別的吧。一樣一半,破壞了全體。樹葉殘凋了——為什麼要哀傷那個!
哦,查拉斯圖拉喲,讓它們死滅和凋落,並且不要哀傷!
最好也以暴風猛吹著它們!
哦,查拉斯圖拉喲,猛吹著那些樹葉——使一切凋殘的東西更快地離開了你!
我們又成為虔信了——那些叛教者如是自白;他們中有些人甚至於還畏怯於如是自白。
我看著他們的眼,——當前他們的臉和紅面頰,我說,〃你們又是返於祈禱的人們!〃
但祈禱是可恥的!不是於一切人為可恥,乃是對於你,對於我,對於有著良知的人們。為你,祈禱是可恥的!
你很知道,有一個怯懦的魔鬼在你心中,
本章未完,點選下一頁繼續。