第8部分(第2/4 頁)
要把你吵醒了。”
我答道:〃我什麼也沒有聽到,你得到什麼新的訊息沒有?”〃不幸得很,還是沒有。我真沒有想到,也很失望,我預計到這時候總應當有確實訊息來了。維金斯剛剛來報告過,他說汽船的蹤跡一點兒也沒有,真是叫人著急。因為時機緊迫了,每一個鐘頭都是要緊的。”
“我能幫忙嗎?我的精神已恢復了,再出去一夜也是沒有問題。”
“不,現在咱們什麼也不能做,咱們只有等候訊息。如果咱們現在出去,要是有訊息到來,反而誤事。你有事可隨尊便,我必須在這裡守候。”
“那麼我想到坎伯韋爾去訪問西色爾·弗里斯特夫人,昨天她已和我約定了。”
福爾摩斯的眼睛裡閃動著笑意問道:“是去訪西色爾·弗里斯特夫人嗎?”
“當然還有摩斯坦小姐,她們都急於要知道這個案子的訊息。”
福爾摩斯道:“不要告訴她們太多,即使是最好的女人,也決不能完全信賴她們。”
對他這種不講理的話,我並沒有和他爭辯,我說道:“我在一兩個鐘頭內就可以回來。”〃好吧!祝你一切順利!如果你過河去的話,不妨把透比送回去,因為我想咱們現在不會再用它了。”
我依照他的話把誘比歸還了它的主人,並酬他半個英鎊。到了坎伯韋爾,會見了摩斯坦小姐。她經過昨夜的冒險,至今還有些疲倦,可是正在盼望著訊息。弗里斯特夫人也是好破心勝,急於想知道一切。我向她們述說了所有的經過,保留一些兇險的地方沒有說。雖然說到舒爾託先生的被害,可是沒有描寫那些可怕的情況和兇手所用的兇器。就是如此約略地講述了一遍,還是夠叫她們聽著驚破有味的。
弗里斯特夫人道:“簡直是一本小說!一個被冤的女郎,五十萬鎊的寶物,一個吃人的黑生番,還有一個裝木腿的匪徒。這和一般小說的情節大不相同呢。”
摩斯坦小姐愉快地眼望著我說道:“還有兩位俠士的拯救呢。”
“可是梅麗,你的財富全依靠著這次的搜尋了。我看你並不覺得怎樣興奮。請想一想,若是一旦變成鉅富,是多麼可喜的事呀。”
她把頭搖了搖,似乎對於這件事並不怎樣關心。看到她對於即將致富這件事並沒有什麼特別高興的表示,使我的心裡感到無限的安慰。
她道:“我所最關心的就是塞笛厄斯·舒爾託先生的安全,其餘的都不足掛齒。他在全案經過中的表現是非常厚道和可敬的,我們有責任把他從這可恥和無根據的冤枉裡洗刷出來。”
我從坎伯韋爾回到家中的時候已經很晚了。我夥伴的書和菸斗還放在他的椅子旁邊,可是他本人卻不見了。我四周看了一遍,希望他留下一張字條,可是沒有找到片紙隻字。
赫德森太太進屋來放窗簾,我問道:“歇洛克·福爾摩斯先生是出去了嗎?”
“先生,他沒有出去,他在他自己的屋裡。〃她放低了聲音,悄悄地說道:“先生,您知道嗎,我怕他是病了!”
“赫德森太太,您怎麼知道他病了?”
“先生,事情有些古怪。您走了以後,他在屋裡走來走去,走來走去,他的腳步聲使我都聽煩了。後來又聽見他自言自語,每次有人叫門,他就跑到樓梯口喊問:‘赫德森太太,是誰呀?'現在他把自己關在屋裡,可是我依然可以聽見他在屋裡走來走去的聲音。先生,我希望他沒有病。方才我冒昧地告訴他吃些涼藥,可是,先生,他瞪了我一眼,嚇得我都不知道自己是怎樣從那間屋子跑出來的。”
我答道:“赫德森太太,我想您可以不必著急,我以前也看見過他這個樣子的。他有事在心,所以使他心神不安。〃我就這樣故作輕鬆地和我們的好房東談著,可是我在整個長夜裡不斷地隱約地聽見他的腳步聲音,我知道,他那迫切的心情已因不能採取行動而變得益發焦躁起來。
第二天早餐時,他的面容器倦而瘦削,兩頰微微的發紅。
我道:“老兄,你把自己累垮了。我聽見你夜裡在屋內踱來踱去。”
他答道:“我睡不著,這討厭的問題把我急壞了。所有的大困難都已經克服了,現在反而叫一個很不算什麼的障礙給難住了,未免叫人太不甘心。現在咱們已經知道匪徒是誰,知道船的名字和其他一切了,可是就是得不到船的訊息。其他方面也都已行動起來,我已用盡了我的方法,整條河的兩岸已經都搜遍了,還是沒有訊息。斯密司太太那裡也沒有她丈夫的音信,我差不多認為他們已經把船沉到河底了,
本章未完,點選下一頁繼續。