第18部分(第2/4 頁)
他的這番話使珈苔琳夫人的形象活生生地出現在他們面前,讓他倆樂不可支,捧腹大笑,直笑到喬治安娜嘆了口氣,接著說:“我的好姨媽。說真的,先生,只怕我做的事從來沒有讓她高興過,不管在什麼場合。嗨,我只是說說我的心事,她就覺得不像女人。為了證明我的順從,她會要我坐下來做針線活兒,整天不聲不響,鬱鬱寡歡。”
“我看這種可能性微乎其微,達西小姐,”他欽佩地說。現在,他仔細地看著她,繼續熱情有加地說。“現在,我忽然想到,我們以前只在鄉下見面,德比郡和肯特郡一樣,由芳香的空氣和蔥鬱的綠色包圍著我們。我從沒在時髦的倫敦看見過你,儘管它充塞著時髦的女士;恕我冒昧地說一句,這個比較對你沒什麼傷害。就在昨天,當我發現你和達西先生不在家的時候,為了禮貌起見,我不得不拜訪了你的近鄰,赫斯脫夫婦和他們的妹妹,珈羅琳·彬格萊。他們很時髦,這是毫無疑問的——而且,以他們的標準來說,很漂亮——但是你,達西小姐,看起來對這種微不足道的事情多麼不屑一顧啊,然而——”這會兒,他似乎更仔細地審視了她,接著說,“你總是顯得充滿活力、無拘無束,不論你到哪裡都是這樣,不管是在貝克威爾,還是在格魯斯紋納廣場。”
達西先生的出現打斷了他們的悄悄話。雖然一開始他發現妹妹已經下樓,而且跟他們的遠房表親說話的那個熱乎勁兒就像是在跟一個老朋友說話似的,他很吃驚,但他還是很客氣地向客人打了招呼;歡迎他來格魯斯紋納廣場,並且相信他不會因為自己的住處與納什先生正在改建的地方靠得太近而受到過多的打擾。
然而,這位精力充沛的上尉並不因此而收住話頭。“先生,”他繼續用動人的口吻說,“我一直欽佩你對這位年輕人的成功監護;她的長大成人全靠了你的精心照料。關於她的沉著冷靜,我是前幾天才領教過,那天我有幸親眼目睹了她給予她那位顯赫的親戚,珈苔琳夫人的一次迎頭痛擊。”他熱情地笑著瞥了喬治安娜一眼。“當達西小姐認準一個理的時候,顯而易見,她輕易是不會被嚇倒的。”
不幸的是,達西先生對這番讚揚的反映,完全沒有使海伍德上尉如願。
“我姨媽,”達西冷冷地說,“雖然頑固,但也是個多才多藝的女人,誰也不能輕視她。要嘲笑她,絕對輪不到她的外甥女,她心裡只牽掛著她外甥女的進步。喬治安娜也就是說話坦率,別的實在沒什麼,但是她還年輕,不能寵她,讓她變得不懂禮貌。她這樣魯莽地離開羅新斯,我相信你也不會為她叫好吧。”
上尉急了起來。“先生,”他非常認真地說,“你誤解我的意思了。我可沒有教過她什麼。在我看來,她也根本不用別人教她。至於我們的姨媽麼,她也是我本人的捐助人,我應該把她往好裡想。”然後,他又轉向她,擠出一絲笑容,“達西小姐和我,”他說,“嘲笑的只是她的苛求;這算不得非常丟人的違背禮儀的行為,你總同意吧。”
這種不經意的反駁,以及上尉提出這種反駁時的自信,倒讓達西措手不及。眼前這個年輕人把自己對禮貌問題的看法看得比一般標準要高出不知多少,因此不需要別人的教誨,包括像達西先生這樣品學出眾的人。
正在這時,傭人通報嘉丁納夫婦來了,緊接著其他客人也陸續來到,其中有赫斯脫夫婦和他們的妹妹,適時地打斷了他們的這番交談。樂師們這時開始集中,年輕人們可愛地結成隊,欣賞音樂,海伍德上尉優閒地坐在他的女東道主和她那位衣著豔麗、特別專心的朋友珈羅琳·彬格萊之間。
第三十四章
很少有人有這樣的運氣,能夠相當準確地選擇支撐他們生活的同伴。在漢斯福牧師寓所,瑪麗亞·盧卡斯和吉蒂·班納特的頻頻光顧,如果說很難給柯林斯太太什麼啟發的話,至少足以讓她暫時擺脫她丈夫的不倦的關心,在吉蒂的興高采烈和瑪麗亞對小威廉的每一次惡作劇表現出的歡樂之間,夾雜著吵吵嚷嚷的聲音,足以把柯林斯先生整個兒淹沒。如果夏綠蒂小心地待在她的後客廳裡,她就有可能整個下午避開他。
這些日子讓這位好牧師操心的事兒實在太多,搞得他焦頭爛額。不僅僅是那些教區居民們頻頻表現出如此不願甘受貧困;而且,更令他煩惱的是他現在還要對付他的女施主的鬱鬱寡歡的脾氣。
“喬治安娜·達西小姐近來的行為多麼不得體啊,”他認真地對他忠心的妻子說;那是一個早晨,他成功地找到了她。“像她那樣不聽話,有意冒犯珈苔琳夫人,真是大逆不道。珈苔琳夫人令人稱道的屈尊態度,
本章未完,點選下一頁繼續。