第55部分(第3/4 頁)
;生動地顯示出;它們現在終於陷入失卻自主;進退兩難的古怪窘境;這也就是捕鯨人在看到大鯨這種情況時;管它叫〃嚇怕了〃(〃嚇怕了〃。。。。。。原文為gallied;據人人文庫版的註解;此字即等於gal-low;為〃嚇昏了〃。〃嚇壞了〃的意思。這個薩克遜的古字;在莎士比亞的《李爾王》第三幕第二場中曾經出現過:〃狂怒的天色;嚇怕了黑暗中的漫遊者。〃)的時候。這支緊密結合的勇武的隊伍本來遊得那麼迅速穩定;如今卻是七零八落;潰不成軍了;它們象是古印度波拉斯王(波拉斯(公元前?—321?)。。。。。。印度王子;公元前四世紀時為馬其頓王亞歷山大所征服。)的象隊跟亞歷山大作戰時那樣;似乎都嚇得要發瘋了。到處都是雜亂無章的大圈圈;毫無目的地游來游去;從它們那種短促而濃密的噴水看來;教人清清楚楚地看出它們驚惶失措;走投無路了。更為奇特的是;其中有些鯨彷彿完全癱瘓了;象是進了水。失去航駛能力的船隻一般;毫無辦法地漂在海里。即使這些大鯨是一群普通的羊群;被三隻兇狠的豺狼在牧草地上追逐著;它們也不至於會顯得如此恐怖。不過;這種暫時的膽怯倒幾乎是一切群居動物的特徵。如果西部的獅鬃大野牛在成千成萬地夥在一起時;碰上單身匹馬的騎手;也同樣是要逃走的。再看看人類;當他們群集在一個羊欄似的劇院裡的時候;只消一聲火警;他們會多麼慌張地狂奔到出口處;擁呀。踐呀。軋呀;彼此殘忍地衝撞得要死。因此;看到我們面前這些古怪的〃嚇怕了〃的大鯨;就毋須大驚小怪;因為普天之下的野獸決不會痴心妄想;認為人類在瘋性大發的時候;不會把它們大批殺害。
上面已經說過;有許多鯨在猛衝猛撞;然而必須指出;就整個鯨群來說;都是既不前進;也不後退;而是大家停在一塊兒。碰到這種情況;通常總是立刻把小艇散開;各去尋找一隻落在鯨群外圍的單身鯨。所以;大約不到三分鐘;魁魁格的標槍就飛了出去;那條被擊中的大鯨;沒頭沒腦地迸射出了泡沫;直濺到我們臉上;然後又象一道光似的離開我們;奔了開去;直衝到鯨群的中心裡去。大鯨被擊中後而表現出這種動作來;並不是前無先例的;老實說;這往往差不多是事先就多少估計到的;而這也是捕魚業的較會發生危險變化的一種情況。因為當那隻狂奔直闖的巨獸把你越拖越拖到如瘋如狂的鯨群中心裡去的時候;那你就只有跟這種戰戰兢兢的生活告別;去過那種心驚肉跳的生活了。
這時;那條如盲如瞎。向前直鑽的鯨;好象在使盡全力;想把緊插在它身上那隻鐵水蛭甩掉。我們就這樣被在我們旁邊衝來撞去的發狂的大鯨團團圍住;四面受敵;只好一邊快速地劃;一邊設法在海上殺開一條白隙來。我們這隻被困的小艇就象一隻在狂風暴雨中。被冰塊衝來擊去的船隻;拼命想撐過錯綜複雜的大小海峽;生怕不知什麼時候又會被團團圍住;壓得粉碎。
但是;魁魁格卻一點也不害怕;仍然果敢地為我們把舵;一會兒直接打那擋住我們去路的巨獸身邊擦過去;一會兒又從這條大鯨身邊掠過去;那些鯨的大裂片都高掛在我們頭頂。斯達巴克始終站在艇頭;手裡拿著捕鯨槍;在夠得到的地方;輕輕地(因為已經無法狠狠一戳了)朝隨便哪條鯨一戳;這樣一邊刺戳;一邊開啟出路。槳手們也不是完全閒著沒事做;雖則他們現在都完全免去了日常的差使。他們主要地就是擔任叫喊方面的工作。〃閃開些;艇長!〃這個叫道;因為他看到突然有一隻象單峰大駱駝似的東西冒出了海面;眼看一下子就要把我們弄翻了。〃喂;轉舵當風呀!〃那一個叫道;因為他看到另一條鯨;靠著我們的舷壁;好象泰然地用它那隻大扇子似的尾巴在給自己扇風。
所有的捕鯨小艇都帶有一些精巧的小發明品;這種東西叫做〃得拉格〃;原來是南塔開特的印第安人始創的。它是把兩塊四方的。大小一樣的厚木頭緊嵌在一起;使兩塊木頭的紋路彼此相交成直角;然後用一根相當長的繩子縛在這木塊中間;把繩子的另一端結成一個活圈;使它可以立刻縛住標槍。它主要是在碰到〃嚇怕了〃的鯨群才拿出來用的。因為在這時;你周圍的那些鯨已經密集得叫你無法一下子追擊它們了。而抹香鯨又不是每天都可以碰到的;於是;既然有了機會;就得竭盡力之所及;把它們全都捕殺了。如果你不能一下子都把它們殺倒;那就得把它們弄傷;這樣;可以等你以後有空的時候再慢慢地來捕殺。因此;凡是碰到這樣的場合;就用得著這種〃得拉格〃了。我們的小艇一共備有三隻這樣的東西。頭二隻都很順利地戳住了;我們看到那兩條鯨;被斜裡拖
本章未完,點選下一頁繼續。