第26部分(第3/4 頁)
“黑鬱金香!這個荷蘭的奇蹟,就放在你們眼前;黑鬱金香已經種出來了,而且完全符合哈勒姆園藝協會所規定的條件。
“種植的經過和種植者的姓名,將要記載在本城的地方誌上。
“黑鬱金香的主人請到前面來。”
親王說完這幾句話,為了看看這幾句話產生的效果,連忙用銳利的眼光看著三角形的三個頂點。
他看見博克斯戴爾從看臺上奔過來。
他看見高乃里於斯不由自主地動了一下。
最後,他還看見照管蘿莎的那個軍官帶著她,或者不如說,把她推到寶座的前面。
親王的左右兩邊,同時發出叫喊。
博克斯戴爾大吃一驚,高乃里於斯也呆住了,兩個人都喊道:“蘿莎!蘿莎!”
“鬱金香肯定是你的,是不是,年輕的姑娘?”親王說。
“是的,王爺!”蘿莎結結巴巴地說。她的迷人的美麗容貌引得全場人低聲讚賞。
“啊!”高乃里於斯低聲說,“她說花給偷走了,原來是撒謊。啊!她原來為了這個緣故才離開洛維斯坦因!啊!我被她忘了,出賣了,可是我還以為她是我最要好的朋友呢!”
“啊!”博克斯戴爾哼著說,“我完了!”
“這棵鬱金香,”親王繼續說,“將以它的種植者的名字命名,並且因為望·拜爾勒這個姓的關係,在花卉目錄中將用Tulipa nigra Rosa Barloensis①這個名稱,望·拜爾勒這個姓從今以後就是這位年輕姑娘的夫家的姓。”
①Tulipa nigra Rosa Barloensis:拉丁文。意思是“蘿莎一拜爾勒氏黑鬱金香”。
威廉一邊說,一邊把蘿莎的手放在一個剛奔到寶座前面來的人的手裡。他臉色蒼白,昏頭昏腦,快樂得幾乎發狂,依次感謝他的親王、他的未婚妻和帶著笑容俯視著他們這對幸運兒的上帝。
在這同時,另一個人受到一種完全不同的感情的打擊,倒在望·西斯當主席的腳跟前。
原來是博克斯戴爾在希望破滅以後,支援不住,昏過去了。
有人把他扶起來,摸他的脈搏和心跳,他已經死了。
這件事並沒有把節日打亂,因為親王和主席都好像沒有把這件意外的事情放在心上。
高乃里於斯嚇得往後退。這個賊,這個化名雅各卜的人,他認出就是他的鄰居依薩克·博克斯戴爾。心地純潔的他,從來就沒有想到博克斯戴爾會幹出這樣卑鄙的事來。
不過,對博克斯戴爾來說,上帝這樣及時地讓他中風死亡,是個很大的幸福,因為他可以再也看不見使他的自尊心和貪心都很痛苦的事了。
隨後,隊伍在喇叭聲中又開始遊行,儀式沒有一點更動;博克斯戴爾死了,而高乃里於斯和蘿莎卻肩並肩,手挽手,得意洋洋地走著。
等隊伍回到市政廳,親王指著裝了十萬金弗羅林的錢袋,對高乃里於斯說:
“這筆錢是你還是蘿莎贏得的,很難說;因為雖然是你發現黑鬱金香,但是卻是她培植開花的,因此,不能作為一筆嫁妝給她,否則就不公平了。
“何況,這是哈勒姆城送給鬱金香的禮物。”
高乃里於斯等著,想知道親王的打算。
親王繼續說:“我把這十萬弗羅林送給蘿莎,她有理由得到,她可以把它送給你。這是她的愛情、勇敢和誠實的獎賞。
“至於你,先生,又多虧蘿莎提出了你無罪的證據,”親王一邊說,一邊把大家都知道的那張《聖經》上撕下來的紙遞給高乃里於斯,高乃依·德·維特的信就寫在那張紙上,後來就是用這張紙包第三個球根的。“至於你,現在已經弄清楚了,你是為了一樁沒有犯過的罪給關起來的。
“換句話說,你不但自由了,而且一個無罪的人的財產是不可以沒收的。
“因此你的財產全部發還。
“望·拜爾勒先生,你是高乃依·德·維特先生的教子,約翰先生的朋友。你不要辜負他們中間一位在洗禮盆裡賜給你的這個名字,和另一位給你的友誼。把他們倆的優良傳統儲存下來,這兩位德·維特先生因為民眾一時的錯誤,受到不公正的判決和不公正的處分,他們是兩個偉大的公民,今天的荷蘭還因為他們而自豪呢。”
親王打破他一向的習慣,用很激動的聲音說完,讓跪在他兩旁的這一對夫婦吻他的手。
隨後,他嘆了一口氣說:
本章未完,點選下一頁繼續。