第9部分(第2/4 頁)
國人過著孩子般的生活……一種心靈的生活。
他說,中國人的溫良,不是精神頹廢的、被閹割的馴良。真正的中國人的禮貌則是發自內心、充滿了一種類似於名貴香水般……instar ungnenti frgrantis①……奇異的芬芳。孔子所傳的國家宗教是一部名分榮譽法典,而且,孔子透過君子之道來制定這部法典的。他說:〃這種'禮'就是良民宗教的本質,就是中國文明的奧秘,同樣也是德國人歌德教給歐洲人的新文明的奧秘,即:不以暴抗暴,而應訴諸義禮。事實上,要想清除強權及其這個世界上:一切不義的東西,都不能依賴強權,而只能靠我們每個人優雅得體的舉止、以禮來自我約束,非禮毋言,非禮毋行。這就是中國文明的精華和中華民族精神的精髓所在。〃其辯才之高明,著實令人擊節稱奇。
他決心把中國文化這塊西洋人不啃、也啃不動的骨頭拾起來,教化西洋人。在他的儒家經典的翻譯中,他積極為那些不諳中國文化的西方讀者著想,幫助他們理解中國儒家經義,乃別出心裁地引用歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德和莎士比亞等西方著名作家和思想家的話,來註釋其中的有關經文,並藉此表達他對儒家經義的理解。比如在其英文譯作《論語》的主標題下,他特地註明:這是〃一本引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別翻譯〃。如此〃特別翻譯〃,透過他的特有想象與技巧得以實現,其中既需漢學功底,更需深厚的西學造詣,終於達到了〃信達雅〃的地步。據稱,此後他每翻譯一部中國典籍,一旦脫稿,歐美列國爭相傳譯。
與嚴復、林紓不同,他不願向國人譯介西方文學。唯一的例外,是20 世 紀初在商務印書館出版過一本英譯漢的小冊子《痴漢騎馬歌》。該詩是英國詩人William Cowper 的一首敘事長詩,共63 段,描述了布販子出遊的趣事,全詩詼諧生動。他用五言古體譯過來,效果極佳。雖然他出版的漢文著作僅有《張文襄幕府紀聞》、《讀易草堂文集》幾種,但羅振玉還是給他戴上了〃醇儒〃之桂冠,並言:〃君之文為天下之至文,沉痾之藥石,非尋常學者可等類齊觀者也。〃他畢生逆西學東漸之潮,不懈地向世界傳播中國文化,是中國人中獨立完整地英譯儒家經典的開拓者,極具世界效應。1910 年,辜鴻銘還獲得了清廷給予的一項榮譽,即以其〃遊學專門列入一等〃,賞給文科進士。
“精於別國方言,邃於西學西政”(7)
他為中國文化辯護多來自西方人的偏見言論回應。當他讀到,一位英國教授說:中國人不需要宗教,是由於蒙古人種的黏液質頭腦及不善思辨所造成的。他反駁說,中國人不需要宗教,是因為他們已經受教於儒學。宗教最初並非產生於思辨,宗教是一種情感、情緒之物,是與人的靈魂息息相關的某種東西。中國人也有靈魂,而有靈魂,就會感到宗教的需要,除非有別的什麼東西取代宗教。①這裡,他繞開了那位英國教授關於蒙古人種黏液質頭腦的侮辱性言論,也沒有謾罵,或詛咒,只是據理辨爭。
在崇洋懼洋成風的年代,他始終高舉崇尚中國傳統文明的大旗。在《在德不在辮》一文中,他指出:〃洋人絕不會因為我們割去髮辮,穿上西裝,就會對我們稍加尊敬的。我完全可以肯定,當我們中國人變成西化者洋鬼子時,歐美人只能對我們更加蔑視。事實上,只有當歐美人瞭解到真正的中國人……一種有著與他們截然不同卻毫不遜色於他們文明的人民時,他們才會對我們有所尊重。〃英國駐華外交官威妥瑪研究漢學的結果,竟然得出〃中國人智力貧乏〃的結論。他站出來譏斥威妥瑪不僅缺乏教養,而且自身恰是個智力極端貧乏者,因為不懂得中國的文化典籍有精深和淺顯的層次分別,他能夠看懂的恐怕也僅屬其中淺顯的一類。最後,辜鴻銘還不忘用幽默語調說上一句:〃當威妥瑪先生髮狂地指責中國人智力貧乏的時候,他所看到的一定是那些專門寫給孩子們的少兒讀物。〃英人濮蘭德與白克好司合著的《清室外紀》和《慈禧外紀》等書,在西方頗為暢銷,筆下對中國和中國人常極盡譏嘲揶揄之能事,他也少不了要著文反唇相譏一番。凡此種種,為西方世界重新認識中國產生了影響。
他的中文雖然有時錯字連篇,卻能用典雅的英文宣揚中國文明,而且身體力行,主張男人應留辮納妾,女人應纏腳吸鴉片。很多人說這只是他逆反心態的表現而已。只是將這種對於理想中國的讚美,轉化成為現實生存處境(包括小腳、辮子、太監、八股、納妾等) 辯護, 則難避〃 自大〃、〃昏庸〃之譏。②
本章未完,點選下一頁繼續。