會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 民國大文豪 > 第34部分

第34部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 化身NPC:我與玩家和平共處我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本籃壇之鋒芒逼人眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者這位中單過於真誠超級重炮爺是術士,才不是紳士我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書

這是魯訊後來的說法。

這還不算,劉半儂雖然在新文學的發展中和守舊勢力打了幾場硬仗,在新詩、小說、雜文、翻譯等方面都有不俗的成就,但心情並不舒展。

他沒上過大學,沒有留學經歷,更沒有博士頭銜,因而受到具備上述條件的人的輕視。

他與胡拾同歲,同時進北京大學,胡拾前呼後擁,風光無限,而他則被批評思想淺薄,原因就是因為沒有留學背景,沒有博士頭銜。

他因此憋了一口氣,發誓出國留學,掙個博士學位,堵住別人的嘴!

於是,在1920年2月,劉半儂爭取到出國留學的機會,攜妻女到英國留學。

這說明出國鍍金的重要性。

無論是新文學派別內,還是在社會上廝混,都是如此。

林子軒如果不是哥倫比亞大學的校友,胡拾也不會出聲支援他,這就是無所不在的圈子。

看起來很勢利,卻是真正的現實。

這一次,他的《亂世佳人》在美國熱銷,又贏得《老人與海》的版權,自然在國內文壇引起強烈的反響。

畢竟,以前還沒有中國人寫的小說在世界上獲得如此讚譽過,當然這是指還活著的作者。

《紅樓夢》在1830年就有了英譯本,據說翻譯的亂七八糟,導致外國人和中國人看的不是同一本《紅樓夢》,不過還是在國外產生了很大的影響,

在剛剛傳來季鴻明是《老人與海》作者的時候,報紙上甚至稱呼他為中國文壇的希望,此刻林子軒載譽歸來,報紙自然是要誇讚一番。

這得益於《新聞報》對整件事的跟蹤報道。

如此曲折離奇的官司,幾乎可以當成故事來看了,特別是最後用放電影的方式找出真相,在讀者看來有點看《包公案》的意味。

對於有聲電影,中國讀者還不是太熟悉,所以才覺得新奇有趣。

讀者喜歡看,報紙就願意刊載,記者們也四處尋找和林子軒有關的新聞。

因為時間和距離的關係,當美國有關林子軒的新聞熱潮消退的時候,中國這邊的媒體才剛剛開始熱炒。

記者打聽到林子軒所搭乘的郵輪,估算了時間,在碼頭上等候,獲取第一手的新聞素材。

只是如此一來,林子軒就被推到了風口浪尖之上。

自古文人相輕,就有人看不慣別人的好。

有人開始找麻煩,批評林子軒寫的小說都是講國外的故事,對國內的民眾漠不關心,這樣的文學家不要也罷。

還有人覺得林子軒拋棄了傳統文化,寫的文章直白無趣,毫無文采可言,這就是接受西方教育的惡果。

這是在批評《老人與海》的文筆不好。

甚至有人直接罵林子軒崇洋媚外,在國外寫豔情小說,丟人現眼。

這人根本沒看過《亂世佳人》,就從小說的名字上自己腦補,說這是一部豔情小說,還說的有鼻子有眼的。

他直接拿《桃花扇》裡的李香君和侯方域的故事來說事,認為林子軒只是把這個中國故事放到美國的地方重新講了一篇。

他還非常好心的提醒美國人不要被林子軒騙了。

對於沒看過《亂世佳人》的國內讀者來說,聽了此人的介紹,也被混淆了是非。

這就是二十年代中國的文壇,魚龍混雜,良莠不齊。

林子軒不知道他剛剛回到上海,在面對讚譽的同時,也面對著攻訐。

第八十一章 文壇瑣事

林子軒回來後就從平禁亞那裡瞭解到了情況,連那位汙衊他抄襲《桃花扇》的人也查清楚了,是鴛鴦蝴蝶派中一位老資格的作家。

即便此人用了筆名,可那文筆和嘲諷的風格大抵相同。

平禁亞又出身鴛鴦蝴蝶派,在圈子裡一打聽就知道了,所以說,這世上沒有不透風的牆。

這真是木秀於林,風必摧之。

林子軒頗為感慨。

他知道這些攻擊他的人無非是心生嫉妒,不願意看到新人出頭,來和他們搶飯碗。

這和當初《尋秦記》的遭遇何其相似。

然而,此時的林子軒已經不是剛回國的時候了,他手裡有自己的報紙和雜誌,有自己的喉舌,可以發出自己的聲音。

只要把《亂世佳人》刊載到報紙上,讀者自己就能分辨出和《桃花扇》的區別。

謠言不攻自破。

原本林子軒還擔心國內的讀者看不慣

目錄
奇異小農民變成刀孃的我開了一所怪談事務所美女總裁的絕世高手重生之小財神女警傳說五部曲豪門女兵的寵男們
返回頂部