會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 民國大文豪 > 第70部分

第70部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書被解約後,我統治了足壇王者榮耀之影子地球聯盟守護未來強制遊戲妻命剋夫:病弱老公,求放過光與暗的交響我只是想打個遊戲而已神醫高手在都市網遊之陣天路網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村綠茵榮耀龍族:我在屠龍時代做心靈導師今天的鎮守府依舊和平NBA:開局飲水機,殺到名人堂

年3月從東京帝國大學經濟學部畢業,獲得經濟學學士學位,同年回國,在安慶法政專校教授英語。

成仿伍在上海和郭沫偌一起編輯《創造季刊》和《創造週報》。

他於1923年5月20日在《創造週報》第2號上發表了《新文學之使命》一文,是創造社的中堅力量。

但兩人的日子真的不怎麼好,他們擠在公共租界哈同路民厚南里泰東圖書局的編輯所內。

後來鬱達浮也搬了進來,三人懷著滿腔熱情的辦雜誌,寫稿子,希望能把創造社發揚光大,在新文學的領域內爭得一席之地。

然而,事與願違。

到了1923年下半年,成仿伍便去了廣州。為了生計,鬱達浮則到北京大學教授會計學。郭沫偌堅持到了1924年4月,也黯然回到了日本。

創造社的前期活動就這樣結束了。

從這件事可以得出一個結論,那就是轉行不容易,年輕人一定要以此為戒。

郭沫偌學的是醫學,又畢業於日本名牌大學,如果是在上海行醫的話,絕不會落魄到如此地步,連老婆孩子都養不起。

鬱達浮學的是經濟學,上海是金融中心,隨便找份銀行的差事也能謀生。

成仿伍學的是法語專業,在法租界的洋行絕對能找到高薪的工作。

可他們就死抱住文學不放了,完全沒有想過用其他方式賺錢,這就是文學青年啊!

當然,也有可能是他們原本的專業學的不好。

平禁亞看重的是創造社的鬱達浮。

鬱達浮在1921年出版了白話文小說集《沉淪》,在中國文壇造成了極大的轟動,而且他的日語特別好,文字風格深受日本文學的影響,帶著點頹廢和感傷。

他的小說中有一種詩意的美,這或許和他詩人的身份有關係。

鬱達浮於1896年出生在浙江富陽市滿州弄的知識分子家庭。

1913年隨同兄長一起留學日本,1914年考入日本東京第一高等學校醫科部,1916年改讀法學部政治學科。

1917年11月進入東京帝國大學經濟學部學習。

他在日本生活了將近十年的時間,對於日本社會的風俗習慣知之甚詳,也瞭解日本文學,是最佳的翻譯人選。

平禁亞把這件事告訴了林子軒,林子軒認可了這個選擇。

他雖然和創造社有點小矛盾,但早就過去了,他不是個記仇的人,而且鬱達浮的文筆出色,在精神層面上和《雪國》有相通之處。

《雪國》這樣的小說也只有同等級的小說家翻譯才有質量上的保障。

於是,處在困頓中的創造社接到了一筆大生意。

有人用高價請鬱達浮翻譯一部中篇小說,小說的背景是在日本,卻是用中文寫成的。

鬱達浮看罷小說,沉思不語。

他覺得這本小說深得日本傳統文學的精髓,把日本文學中的悲劇色彩表現的淋漓盡致,字裡行間透著婉約和優美。

可以說,即便在日本也沒有幾位作家能寫出如此精彩的小說來。

這篇小說中還借鑑了一些西方文學的寫作方式,把西方文學和日本傳統文學完美的融合在了一起,這到底是哪位大師的手筆?

創造社的三人都熟悉日本文學,紛紛猜測這位村上春術是何許人也。

如果他是日本人,為什麼要用中文寫作?如果他是中國人,為什麼那麼懂得日本文化?如果他懂得日本文化,為什麼不用日文寫作?

討論了半天,他們也不得要領。

給他們這份工作的人是一位中間人,整個過程透著神秘,弄的鬱達浮有點擔心,懷疑這是不是一個陰謀。

然而,面對如此豐厚的酬勞,他無法拒絕,便翻譯起來

五月底,鬱達浮翻譯完了小說,平禁亞把小說印刷出來,交給林子軒。

那三位被林子軒騙進來的美院學生也完成了漫畫的第一個故事,他們現在才明白林子軒為什麼找他們做這份工作了。

因為畫這種漫畫的確不需要太高深的繪畫功底,有時候更像是練習的塗鴉之作。

他們很擔心這種叫做漫畫的東西能不能被人接受,會不會被人直接丟進垃圾桶裡。

三位美院的學生覺得他們的前途一片黑暗。

第一百六十八章 神話劇的熱潮

看著這本《聰明的一休》第一集,林子軒覺得中國的漫畫事業有希望了。

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
焚城凡人飛仙傳BOSS纏上身:老婆,聽話!海底撈月忘蒼寒唇屬災難
返回頂部